A75: Der Raub der Sabinerinnen, Seite 43

48
die einigen Göbliche die Cumanden!
Corsilia (kommt)
Vent. Ha - trägt mich alles nicht, - ihr seid Gersiliee¬
Hers. Ich bin 6 -!
Wie kommt ihr her! Aus Rom!
Vent.
Aus Rom.
Her.
des Burgauptmanns Tochter öffnete mir das Thor.
Sent. Und was bringt auch zu solcher Nacht mit her?
Hers. O schützet mich von diesem Romulus!
gar
Vent. Ihr seid gar ein berei deuswertes Weil
Zwei Herrscherheiten auch! Zwei Könige,
Sie W', die um eure Liebe Bühlen.
Kers. Eleidich - kam kommen - kamen - komme lieben.
Vent (schon anspielend.) Ist euer Herz so liebelass?
Vertidius!
Hert
Oliebelaar – Jich - liebe Euch, Ventidius!
Ich kann t's nicht verhaften. Wußtet ihres
doch selbst! Ich liebe Euch! nur Euchallein
Vent. Nurung allein. Ich weiß es wahrlich nicht. -
Sollich mich glücklich oder elend nennen?
Es aber weiß ich. ihr seid. unglückselig
Denn immer noch'r kann auch Kirtickes lieber
7
Herr. O, - das hob' ich erwartet! Und gefürchtet
Und war ich auch gefaßt auf diesen Schmerz
Jetzt da ihr selbst mein Todesurtheil sprecht,
bohrt sich das Unglück tiefer in den Busen
Vent. Glaubt nicht, Hersiliee, ich sei schaden fort
könnt ich auch lieben, nicht so schnöde sprächjahr¬
Ich kenne selbst die Schmedz verschmähter Liebe.
Hers. Wie glücklich greih' ich jene, die ihr lebt
Vent. Palexia ist glücklich! O sehr glüklich.
nehmen: Esbst wohl
to sum of
Hers. This name of Abschied, & Hantidms, non huiss
Vent. Es regt Mitland sich zu meinem Herzen,
doch könntet ihr die Wunde meines Innern sehe;
Ihr werdet wahrlich Mitleid mit mir fühlen,
doch sträubt mein Stolz sich gegen fremdes Mitleid.
Wir dünkt das Mitleid wie Einiedrigung.
hicksal.
Seht doch den Armen, wie das Geistes ihn
Zu Boden schmetterte. Beweines werther.
das Schicksalmich zu Boden schmettern? Ha!
Ich ringe mit dem Schicksal! Unterwerfung
Dß schimpflich. Zwingen muß man sein Geschick!
Hers. Ihr Jud ein Mann! Ich bin ein armes Weib.
Mich schmettert mein Geschick zu Boden.