Arthur Schnitsler
Transletions into English published in the United States
tio We
(arranged in chronologiesl order)
"The Lady with the Dagger", Translated by Helen Tracy Porter
in Poet Lore, Boston, 1904, XV, no. 2, 1-0
The Lonely Way, Boston, 1904, Little.
"The Wife". (Die Gefährtin
XXXIX, 553-ia56, Nov. 1905.
in Current Literature
"Living Kours", Translated by Helen Trecy Porter
in Poet Lore, Boston, 1906, XVII, no. 1, 36-45.
Countess Mizzie, Boston, 1907, Little.
"The woman with the Dagger", Translated by Horace B. Samuel
in The Fortnightly Review, xcl, 1179-91, June 1909.
"The Duke and the „Jotress”, (Der grüne Kakadu) Translated by
Hans Weyss in Poet Lore. Boston, 1910, XXI. no.4. 257-284.
"Tho Legacy", Translated by Mary L. Stephenson
in Poet Lore, Boston, 1911, XXII, no. 4, 241-308.
The Legacy, Boston, 1911, Badger.
"A Christmas Present") (Part of Anatol) IV, 6-7; 23-24
in International, New York, 1911.
"An Episode"
Anatol: a sequence of dialectes,orsphrased by G.Karker,
125 pages
New York, 1911, M. Kennerley Co., $1.00,
(Kennerley out of business-selston, 1917, little, Brown Co.)
Morgen
“Light o’ Lovo”, Translated by B.
in The Drama. Chicago. Aug. 1912. no. 7. 14-77.
"Anatol", Tranolated by Granvilleawker (Soenes from the text)
in The Green Bookousasine, Chiesgo. Nov. 1912, VIII, 618-624.
Gane. Translated by P. H. Grummann
Krae
sten, 1913, Badger, $1.25.
adaptation in English by Mrs. E. Pohli
Professor Bernhard
San Princisco, 1913, P. Elder Co. $1.00, 64 pages (see 1928)
Living Hours, four one-act playe. Translated by P.N. Grummann
Beston, 1913, Badger.
Transletions into English published in the United States
tio We
(arranged in chronologiesl order)
"The Lady with the Dagger", Translated by Helen Tracy Porter
in Poet Lore, Boston, 1904, XV, no. 2, 1-0
The Lonely Way, Boston, 1904, Little.
"The Wife". (Die Gefährtin
XXXIX, 553-ia56, Nov. 1905.
in Current Literature
"Living Kours", Translated by Helen Trecy Porter
in Poet Lore, Boston, 1906, XVII, no. 1, 36-45.
Countess Mizzie, Boston, 1907, Little.
"The woman with the Dagger", Translated by Horace B. Samuel
in The Fortnightly Review, xcl, 1179-91, June 1909.
"The Duke and the „Jotress”, (Der grüne Kakadu) Translated by
Hans Weyss in Poet Lore. Boston, 1910, XXI. no.4. 257-284.
"Tho Legacy", Translated by Mary L. Stephenson
in Poet Lore, Boston, 1911, XXII, no. 4, 241-308.
The Legacy, Boston, 1911, Badger.
"A Christmas Present") (Part of Anatol) IV, 6-7; 23-24
in International, New York, 1911.
"An Episode"
Anatol: a sequence of dialectes,orsphrased by G.Karker,
125 pages
New York, 1911, M. Kennerley Co., $1.00,
(Kennerley out of business-selston, 1917, little, Brown Co.)
Morgen
“Light o’ Lovo”, Translated by B.
in The Drama. Chicago. Aug. 1912. no. 7. 14-77.
"Anatol", Tranolated by Granvilleawker (Soenes from the text)
in The Green Bookousasine, Chiesgo. Nov. 1912, VIII, 618-624.
Gane. Translated by P. H. Grummann
Krae
sten, 1913, Badger, $1.25.
adaptation in English by Mrs. E. Pohli
Professor Bernhard
San Princisco, 1913, P. Elder Co. $1.00, 64 pages (see 1928)
Living Hours, four one-act playe. Translated by P.N. Grummann
Beston, 1913, Badger.