A239: Englischsprachige Arbeiten über Schnitzler, Seite 112

Steries frequently Published
"Andreas Thameyer's Last Letter", Translated by F. Misemann, 1915,
in Viennenen Id
Translated by K. Boston, 1929. in
Little Nov
"Blind Geronimo and his Brother", Translated by F. Hisemann, 1913,
in Viennose I
Translated by O. Theie, 1922. in
The Shepherd's pipe and other St
19Es. In
Tränelated by
Pietorial Rev.
Translatee by L. Satan, 1929, in
Little Nevels
Casanova's Homecoming. Translated by E. and C. Paul, 1921, 1922, 1920
Trans1ated by F. Eisemann, 1913, in Viennege
"The Dead are Silent"
Translated by 3. Marshall, 1914, in Fort-
Sighly Revieur
1926-1926, in Short
Trans1ated by
Stories from Vanity Fair
Doctor Graesler. Translated by 2. Zeisler, 1922, in The
nal
Translated by E. Slade, 1923, and 1930
"The fate of the Baron von Leisenbohg", Translated by 1923, in
Translated by E. Sutton, 192
in Little Nevels
Translated by F. Eisemann, 1913, in Viennesse Idylls
"Flovers".
Trans1ated by F. loving, 1920, in The I
1927, in Lieber and William's
Trans1ated by
Great Steries of all nations
The Diall
"The Greek Dancer", Translated by F. Loving, 1921, in
1934, in Stories from
Translated by X. Sutton, 1929, in little Nevels
Trans1ated by K. Barke, 1 925, in
“Lieutenant Gustl”
Trans1ated by A. Simon, le 26 (as Mone by the
nerd's Pip-
"The Murderer", Tranelated by O. Theis, 1922, in
Translated by E. Satan, 1929, in little
"Ehapsody". (Traumnovelles) Translated by X. Posselt,I926, in
ix (as "Fridolin and Albertine
Translated by O. Schinnerer, 1927
"She never Knew", Translated by B. Marshall, 1914, in Fortnightly
Translated byocb-1926, in dhort Storien