A239: Englischsprachige Arbeiten über Schnitzler, Seite 121

ARTHUR SCHNITZLER
Transwillons into English
Prose Works
Edited
"The Jest" (Der Ehrentag). In "Rejections of 1927"
by Charles H. Baker. Doubleday, Doran, New York, 1928
" Cone But the brave" (Leutnant Gustl). Tranelated by Richard L.
Simon. Simon & Schuster, New York,
Translated by Kenneth voirke.
In Dial,
Viennese Idylls (Flovers, The Sage's Wife, Blind Geronimo and his
Brother, Andreas Thameyer s Last Letter, The Farowell,
The Dead are Silent.)
Translated by F. Eisemann.
John W. Luce & Co., Boston, 1913.
"Bertha Galan".
Translated by Agnes Jacques.
The pebend Library, Boni & Liveright, New York.
"The Shepherd’s Piper and Over Stories". (Contains also "The Murderer
and "The blind Geronimo and his Brother").
Translated by O. F. Theiss.
N. L. Brown, New York, 1922.
"The Road to the Open".
Translated by H. B. Samuel.
London, 1913.
New York, 1923, Alfred A. Knopf, Inc.
Translated by
"Doktor Gräsler".
Thomas Seitzer, New York, 1922.
Translated by Eden and Cedar Paul.
"Casanova's Homecoming."
Thomas Seltzer, New York, 1922.
"Beatrice". Translated by Agnes Jacques.
Simon and Schuster. New York,I926
"Fräulein Else".
Translated by Robert A. Simon.
Simon & Schuster, New York, 1925.
"Rhapsody" (Traumnovelle). Translated by Otto P. Schinnerer.
Simon & Schuster, New York, 1927.
Translated by Erich Posselt
(In Vanity Fair,
"Daybreak" (Spiel im Morgengrauen). Translated by William A. Drake.
Simon & Schuster, New York, 1927.
"Theresa".
Translated by William A. Drake.
Simon & Schuster, New York, 1928.