A244: Französischsprachige Übersetzungen III Le Pays Inconnu, Seite 124

Zoom inZoom inZoom inZoom in
Zoom outZoom outZoom outZoom out
Go homeGo homeGo homeGo home
Toggle full pageToggle full pageToggle full pageToggle full page
Unable to open [object Object]: Error loading image at https://files.transkribus.eu/Get?id=CURESXNHIZSESAMHRKLNNAVY&fileType=view
-1 a1-
PAUL. GUSTAVE. ERNA. STANZIDES. ADELE. Moe HABL.
assurantien d'erantenmettu, dans tennis
GENIA.- Eh bien qui a été vainqueur?
PAUL. - La vielle garde vit encore. M. Hofreiter a gagne. Neuf contre
huit.
STANZIDES. - c'est domnage que vous n'ayez pas regarde, madame. C'était
une belle partie.
FRE-ERIC.- Tiens, Mauer, tu es donc resté. C'est très gentil de ta
part!
PAUL.
Maintenant il y n'encore le match de ademoiselle Erna et de
M. Hofreiter.
ERNA.- Il fait trop sombre maintenant; nous remettons cela à demain.
Et nous telegraphierons au Lieutenant le résultat final du tour-
noi.
PTO.- Mesdames, messieurs, je dois malheureusement prendre congé de
vous
(11 commence à saluer)
FREDERIC.- (le suit du regard) c'est dommage que nous ne puissions pas
faire encore une partie demain. Otto?- Ma victoire d'aujourd'hui
ne me donne pas satisfaction.
Pourquoi? - Le Lieutenant a fameusement joué, et vous, Monsieur
PAUL.
Hofreiter, encore mieux.
FREDRIC.- Je ne sais pas. Vous n'étiez pas très en forme, Otto. Vou¬
aviez une 3e auquel je ne suis pas habitue de votre part. Un
gen
soup distrait, indicis, inquiet... Melancolie de la séparation
sans doute.
OTTO.- Peut-être embarras d'avoir en face de soi un adversaire si fort
et si reposé. Eh bien, quand je reviendrai dans trois ans, J'es-
prendre
père que vous aurez plus de plaisir à mon jeu, N. Hofreiter.