A244: Französischsprachige Übersetzungen III Le Pays Inconnu, Seite 124

-1 a1-
PAUL. GUSTAVE. ERNA. STANZIDES. ADELE. Moe HABL.
assurantien d'erantenmettu, dans tennis
GENIA.- Eh bien qui a été vainqueur?
PAUL. - La vielle garde vit encore. M. Hofreiter a gagne. Neuf contre
huit.
STANZIDES. - c'est domnage que vous n'ayez pas regarde, madame. C'était
une belle partie.
FRE-ERIC.- Tiens, Mauer, tu es donc resté. C'est très gentil de ta
part!
PAUL.
Maintenant il y n'encore le match de ademoiselle Erna et de
M. Hofreiter.
ERNA.- Il fait trop sombre maintenant; nous remettons cela à demain.
Et nous telegraphierons au Lieutenant le résultat final du tour-
noi.
PTO.- Mesdames, messieurs, je dois malheureusement prendre congé de
vous
(11 commence à saluer)
FREDERIC.- (le suit du regard) c'est dommage que nous ne puissions pas
faire encore une partie demain. Otto?- Ma victoire d'aujourd'hui
ne me donne pas satisfaction.
Pourquoi? - Le Lieutenant a fameusement joué, et vous, Monsieur
PAUL.
Hofreiter, encore mieux.
FREDRIC.- Je ne sais pas. Vous n'étiez pas très en forme, Otto. Vou¬
aviez une 3e auquel je ne suis pas habitue de votre part. Un
gen
soup distrait, indicis, inquiet... Melancolie de la séparation
sans doute.
OTTO.- Peut-être embarras d'avoir en face de soi un adversaire si fort
et si reposé. Eh bien, quand je reviendrai dans trois ans, J'es-
prendre
père que vous aurez plus de plaisir à mon jeu, N. Hofreiter.