A245: Französischsprachige Übersetzungen IV Les Morts Ne Parlent Pas, Seite 8

et elle effraycée. Les rones de la voiture s’étaient
engagées dans les rails du tramway, et quand le
cocher voulut s'en tirer la voiture pencha et
faillit être renversée. Franz saisit le cacher
par le manteau. Arretéz-vous lui cria-t-il
vivement. Vous avez trop bu, vous êtes voiré.
Le cocher força avec peine les chevant a s'arrêter
- Mais M'sieur
- Viens Emma, quittons la voiture
Qui sommes - nous?
Pris du pont, le vent semble calme marchons un
pen, on n'entend pas bien ce qu'on dit en voiture.
Emma baissa sa voilette et le suivit
En mettant pied à terre, le vent lui coupa la parole
Au dis qu'il n'y a plus de vent?
Il prit son bras. - Suivez-nous dit Franz
au cocher. Ils marchèrent en avant. Aussi
longtemps qu'ils parcoururent la montée du
pont ils gardèrent le silence, mais lorsqu'ils
entendirent le murmure de l'eau d'un commun
accord tous deux s'arrêtèrent. Une profonde obscurité
les entaurait. Le large fleuve gris s'étendait
à une frontière infime, dans le lointain,
ils voyaient des lueurs ronges qui semblaient se
balancer sur l'eau et s'y mirer dedans.
Du bord qu'ils venaient de quitter, des rais
de lumière tremblante s'enfonçaient dans l'eau.
mais de l'autre côté, le fleuve allait se perdre
dans la sombre plaine. Ren à peu, un rou
lement lointain se faisait entendre qui
se rapprochait, involontairement les gens
des jeunes gens se portèrent du côté an les
flammes ronges séintillaient un train
ant glaces éclairées passait derrière des arches
defer qui semblait sartir tout à coup de
la nuit pour s'y enfoncer encore. Le
noulement se perdit peu à peu tout devin
tranquille aux alentours; seul le vent
soufflait sans cesse.
Aphès un long silence, Franz dit - Nous
devrions nous en aller.
C'est vrai, ajoute-1-elle à voix basse
Partir dit Frang vivement, partir tout
à fait, je veux dire
Ca ne va pas, ce n'est pas possible
Parce que nous n'en avons pas le courage