»Elskovsleg«s Forfatter
|
Verfasser der »Liebelei«
|
Er ist sicherlich derzeit der prominenteste Mann des jungen Österreichs, im
engeren Sinne des jungen Wiens. Den Alten ist
er ein Ärgernis, die Jungen verehren den Dichter, denn auf eine sehr moderne Weise
ist er der Dichter der Liebe.
|
|
Han har lært at baade Franskmænd og Skandinaver, han er først og fremmest fuldblods
Wiener. Letsindig og sentimental, elegant
Verdensmand og en oprørsk Spotter.
|
Er hat von beiden gelernt, den Franzosen wie den
Skandinaviern, vor allem ist er Vollblut-Wiener. Heiter und sentimental, ein eleganter Mann
von Welt und ein rebellischer Spötter.
|
Tyskerne i Almindelighed er tunge i det. De var store, da de svang de klassiske
Jamber. Dem tumlede de husvante med i deres højstemte Sprog, der, uden Nervøsitet
og
Selvironi, svulstede sig op i den pompøse Tragik.
|
Die Deutschen sind im Allgemeinen träge. Sie waren groß, als sie klassische Jamben
schwangen. Diese trällerten sie in ihrer hochtrabenden Sprache, die sich dabei ohne
Sensibilität und Selbstironie in pompöser Tragik aufblähte.
|
De har, skønt de har haft en Heine, været sene
i Vendingen med at lære det nye poetiske Sprog, som udtrykker sig simpelt og jævnt,
og hvis Charme er det anelsesfulde, det kun halvt sagte, Understrømmen.
|
Sie haben, obwohl sie einen Heine hatten, erst
spät die neue poetische Sprache erlernt, die sich einfach und ohne Umschweife
ausdrückt und deren Reiz das Angedeutete, das nur halb Gesagte, das Unterschwellige
ist.
|
For en Wiener som Arthur Schnitzler har Tilegnelsen været forholdsvis let. Wien er, som Paris og Kjøbenhavn, en gammel Kulturslad. En Leveby med
et troskyldigt Hjærtelag, uden fromladen
Opstyltethed og uden moralsk Højtidelighed.
|
Für einen Wiener wie Arthur Schnitzler war die Aneignung vergleichsweise einfach.
Wien ist, wie Paris und Kopenhagen, eine alte
Kulturstadt. Eine Stadt mit dem Herzen auf dem rechten Fleck, ohne frömmelnden Prunk
und ohne sittliches Gepränge.
|
Arthur Schnitzler blev, i Kraft af sin Bys
aandsfri Livsglæde og fornemme Skepsis, Elskovslegens moderne Digter i Tyskland.
|
Arthur Schnitzler wurde durch die offene
Lebensfreude und den distinguierten Skeptizismus seiner Stadt zum modernen
Liebesdichter Deutschlands.
|
– – – For at lære det Land at kende, hvis Digtning havde øvet saa tor Indflydelse
paa
ham, kom han i sidste Sommer til Kjøbenhavn og
tog Ophold paa Skodsborg Badehotel sammen med et
Par Venner, Forfatteren Dr. Beer-Hofmann og Journalisten Dr. Paul Goldmann, »Frankfurter Zeitung«s udmærkede Pariserkorrespondent.
|
– – – Um das Land kennenzulernen, dessen Dichtung ihn so stark beeinflusst hat, kam
er im vergangenen Sommer nach Kopenhagen und
wohnte mit einigen Freunden – dem Schriftsteller Dr. Beer-Hofmann und dem Journalisten und angesehenen Paris-Korrespondenten der »Frankfurter
Zeitung«, Dr. Paul Goldmann – im Badehotel Skodsborg.
|
Disse tre, der mødtes i fælles Begejstring for Frihedskampen paa alle Aandens
Omraader, og som nærede en blind, næsten skoledrengeagtig Hengivenhed for hverandre,
var typiske, højst forskellige, hverandre supplerende Repræsentanter for det unge
Tyskland – rettere sagt, det unge Sydtyskland; thi overfor Berlin og Prøjsen nærede de Alle en
bitter Uvilje, en aandsaristokratisk Foragt: for dem var Wien stadig den tyske Kulturs sande og eneste Hovedstad. De
fandt Berlin militaristisk dumstol,
geschäfts-larmende og parvenuagtig anmassende.
|
Diese drei, die sich im gemeinsamen Enthusiasmus für den Freiheitskampf in all seinen
Facetten fanden und die eine blinde, fast schuljungenhafte Zuneigung füreinander
hegten, waren typische, sehr verschiedene, sich ergänzende Vertreter des jungen Deutschlands – oder vielmehr des jungen Süddeutschlands; denn gegenüber Berlin und Preußen hegten
sie alle eine bittere Abneigung, eine aristokratische Verachtung: Für sie war Wien immer noch die wahre und einzige Hauptstadt
der deutschen Kultur. Sie fanden Berlin
militaristisch dumm, geschäftig und anmaßend wie einen Emporkömmling.
|
Beer-Hofmann, en Søn af det velhavende wienske Bourgeoisie, var den glade artistiske
Bonvivant. En kræsen Kunstkender, en lidt lad Natur, smuk og vindende, med Monocle
og
smægtende Poliskhed, en beleven Verdensmand, en klædeligt forkælet Kurmager.
|
Beer-Hofmann, Sohn aus dem wohlhabenden Wiener Bürgertum, war der frohe künstlerische
Lebemann. Ein anspruchsvoller Kunstkenner, eine etwas untätige Natur, gutaussehend
und gewinnend, mit Monokel und schmeichelnder Höflichkeit, ein abenteuerlustiger Mann
von Welt, ein prächtig verwöhnter Frauenheld.
|
Goldmann – en sentimental Fanatiker. Lille,
uansélig, men med et barnligt, godt og kønt Ansigt, hvor skinnede et Par stille,
brændende, mørke, tungt alvorlige, uendelig hjærtensbrave Øjne. En journalistisk
Slider, der ikke trættedes, fordi Journalistik for ham var den aldrig hvilende Kamp
for Sandhed og Ret. En Sværmer, et af de bramfrit uforsonlige Mennesker, der
uformodet ofrer sig for deres Overbevisning. Fra hans Pen var
det, at der kort efter hans Besøg i Danmark udgik de lidenskabeligt overbevisende
Forsvarsartikler i Frankfurter Zeitung om den for Landsforræderi dømte Kaptejn Dreyfus, hvilke skaffede ham en Duel paa Halsen med en af Paris’ antisemitiske Journalister. Duellen blev telegraferet Verden over. Goldmann selv omtalte den ikke med et Ord i
noget af de Breve, han de samme Dage sendte herværende bekymrede Venner.
|
Goldmann – ein sentimentaler Fanatiker.
Klein, unscheinbar, aber mit einem
kindlichen, guten und hübschen Gesicht, in dem ein Paar ruhige, brennende, dunkle
Augen leuchteten, tief ernste, unendlich herzliche Augen.
Ein journalistischer Arbeiter, der nie müde wurde, denn Journalismus war für ihn der
unaufhörliche Kampf um Wahrheit und Recht. Ein Schwärmer, einer dieser
unerschrockenen, unnachgiebigen Männer, die sich unvermutet
für ihre Überzeugungen opfern. Aus seiner Feder erschienen
kurz nach seinem Besuch in Dänemark die
leidenschaftlichen, überzeugenden Verteidigungsartikel in der Frankfurter Zeitung über den wegen Hochverrats verurteilten Hauptmann Dreyfus, womit er sich ein Duell mit
einem der antisemitischen Pariser Journalisten einhandelte. Das Duell wurde per Telegraf in der
ganzen Welt publik. Goldmann selbst erwähnte es in keinem der Briefe, die er damals an besorgte Freunde schickte.
|
Naar man saa’ Schnitzler sammen med disse hans to Trofaste, var man ikke længe om
at
opdage, at han, deres Kamerat, var den beundrede Fører. Ikke
at han anmassede sig nogen Særstilling. Men der vistes ham en uvilkaarlig Respekt,
han var mellem den for Tidsfordriv skrivende Artist-Levemand og den uegennyttigt
fanatiske Journalist den rastløst higende, den ærgærrigt skabende Digter. Han var den, paa hvem de andre troede. Han var deres Stolthed og Haab.
|
Wer Schnitzler mit diesen beiden seiner Getreuen sah, merkte alsbald, dass er, der
Kamerad der beiden, ihre bewunderte Leitgestalt war. Nicht, dass er sich eine
besondere Stellung anmaßte. Aber man zollte ihm einen unwillkürlichen Respekt;
zwischen dem zum Zeitvertreib schreibenden Lebenskünstler und dem
uneigennützig-fanatischen Journalisten war er der rastlos strebende, der ehrfürchtig
schöpferische Dichter. Er war derjenige, an den die anderen
glaubten. Er war ihr Stolz und ihre Hoffnung.
|
En lille tætbygget 35-aarig Mand med et skarptskaaret fint, af et brunt tilspidset
Fuldskæg indrammet Ansigt. I dette Ansigt et Par kloge Øjne, der af og til blinkede
med kølig Ironi, af og til smilede med godmodig Elskværdighed, men oftest, efter
saadanne hastige Glimt, enten hvilede i alvorlig Selvbetragtning eller en Smule
nervøst, med næsten lægevidenskabelig Interesserthed, ransagede de
Tilstedeværende.
|
Ein kleiner, kompakter 35-jähriger Mann mit einem scharfkantigen, feinen Gesicht,
umrahmt von einem braunen, spitzen Vollbart. In diesem Gesicht blitzte ab und zu ein
Paar scharfsinniger Augen mit kühler Ironie auf, er lächelte gelegentlich mit
gutmütiger Freundlichkeit, aber gewöhnlich ruhte er nach solchen kurzen Blicken
entweder in ernster Selbstbetrachtung oder beobachtete die Anwesenden mit nahezu
medizinischem Interesse.
|
Arthur Schnitzler er Dr. ikke blot efter den almindelige Høflighedsskik i Tyskland, hvor Doktor-Titlen tideles enhver Studerende eller
Literat. Han tog medicinsk Eksamen, inden han begyndte sin Digtervirksomhed, har jus practicandi og skriver den Dag i Dag Recepter for gode
Venner og Bekendte.
|
Arthur Schnitzler ist ein Dr., nicht bloß nach der in Deutschland
üblichen Umgangsform, wo der Titel eines Doktors jedem Studenten oder Literaten
verliehen wird. Er bestand das medizinische Examen, bevor er mit dem Dichten begann,
hat jus practicandi und schreibt bis heute Rezepte für gute Freunde und
Bekannte.
|
Der er over ham, mest i hans Blik, stadig noget af Lægen. Man føler, naar man taler
med ham, at han ligesom stiller Ens Diagnose.
|
Er hat immer noch etwas von einem Arzt, vor allem in seinem Blick. Spricht man mit
ihm, hat man den Eindruck, dass er einem eine Diagnose stellt.
|
Af de tre Venner, i alt Fald naar der var Fremmede til Stede, var han den mindst
meddelsomme. Han, der, naar han skriver, er baade saa vittig og følsom, havde hverken
Beer-Hofmanns lette, smilende og
indsmigrende Spøg eller Goldmanns letvakte
Begejstring og næsten rørende Hjærtelighed – hans Bidrag til Underholdningen
indskrænkede sig væsentligst til en klog og klar Spørgen.
|
Von den drei Freunden war er in den Fällen, in denen Fremde anwesend waren, der am
wenigsten gesprächige. Während er in seinem Schreiben witzig und sensibel ist, hatte
er weder den leichten, freundlichen, gefälligen Witz von Beer-Hofmann, noch die leicht zu entfachende Begeisterung und
fast rührende Herzlichkeit von Goldmann – sein
Beitrag zur Unterhaltung beschränkte sich im wesentlichen auf
kluges und klares Fragen.
|
Han ligesom stadig indsamlede Indryk, han ligesom stadig rugede over sit eget. Dog
ingenlunde paa den selvisk-stødende Maade, der ofte kendetegner selvforgudende, slet
opdragne Poeter og Kunstnere. Schnitzler er den inkarnerede Velopdragenhed, beskeden
i sin Selvbevidsthed, hensynsfuld, behagelig i sin naturlige Selvoptagethed. En
fuldendt Gentleman.
|
Er sammelte ständig Eindrücke, grübelte immer über seine eigenen. Aber nicht auf die
selbstverliebte Art, die sich selbst idolisierende Dichter und Künstler ohne Benehmen
oft kennzeichnet. Schnitzler ist die verkörperte Wohlerzogenheit, bescheiden in
seinem Selbstverständnis, rücksichtsvoll, angenehm in seiner natürlichen
Selbstbezogenheit. Ein vollendeter Gentleman.
|
Saa fine elskværdige Mennesker træffer man sjælden som Arthur Schnitzler og hans to Venner. Saa selskabelig sikre, at
man straks følte sig hyggelig og veltilpas sammen med dem; saa fulde af ung
Idealisme, at en aandsbeslægtet. Dansk efter
faa Øjeblikkes Samvær følte sig som Kamerat og Ven af dem.
|
So feine, liebenswerte Menschen wie Arthur
Schnitzler und seine beiden Freunde trifft man selten. So sicher im Umgang,
dass man sich bei ihnen schnell wohl und vertraut fühlte; so voller jugendlichem
Idealismus, dass man sich wie ein Verwandter im Geiste empfand. Als Däne fühlte man sich nach wenigen Augenblicken des Gesprächs
als ihr Kamerad und Freund.
|
De tilbragte nogle Uger paa Skodsborg og i Kjøbenhavn. Vandt de Sympati hos de Danske, der gjorde deres Bekendtskab, grebes de til Gengæld af de varmeste Følelser for Danmark. Do syntes, de aldrig havde set noget skønnere end de
lyse Sommeraftener ved Sundet, de syntes, at Kjøbenhavn var den
venligste og muntreste By, saa beslægtet med deres kære Wien, at de ufortøvet fandt sig hjemligt tilmode her. De syntes – unge og
letfængelige som de alle var – at ingen Kvinder var mere indtagende, venligere og
sødere end de unge Piger, der med deres lyse, frejdige Smil forskønner og opliver
Østergades Promenade.
|
Sie verbrachten einige Wochen in Skodsborg und Kopenhagen. So gewannen sie die Sympathie der Dänen, die sie kennenlernten, im Gegenzug wuchs ihnen Dänemark wirklich ans Herz. Sie meinten, sie hätten noch nie
etwas Schöneres gesehen als die hellen Sommerabende am Sund; sie hielten Kopenhagen für die freundlichste und heiterste
Stadt, ihrem geliebten Wien so ähnlich, dass sie
sich hier sofort zu Hause fühlten. Sie waren der Meinung, dass es, so jung und
unbeschwert sie waren, keine einnehmenderen, freundlicheren und süßeren Frauen gibt als die jungen Mädchen, die mit
ihrem hellen, fröhlichen Lächeln die Promenade der Østergade verschönern
und beleben.
|
Arthur Schnitzler sagde en Dag – og maaske
havde han diagnosticeret rigtig –: »Den Elskovsleg, her leges, ligner utvivlsomt i meget den, jeg har skildret paa wienske Iagttagelser. Den ender sikkert sjældnere
med saa brutal Alvor, saa ulægelig Fortvivlelse.«
|
Arthur Schnitzler sagte eines Tages – und vielleicht hatte er richtig
diagnostiziert –: »Jede Liebelei, die hier spielt, ähnelt zweifellos der, die ich nach Beobachtungen in Wien geschrieben habe. Sicherlich endet sie
seltener in solch brutalem Unheil, solch unsäglicher Verzweiflung.«
|
I Aften vil det kjøbenhavnske Publikum kunne
dømme.
|
Heute Abend wird das Kopenhagener Publikum das Urteil fällen.
|
–n–
|
–n–
|