L’influence littéraire de la France à
l’Étranger
|
Der literarische Einfluss Frankreichs im
Ausland
|
Suite
|
Fortsetzung
|
1° Quel est l’état présent de l’influence qu’exerce sur la
littérature de votre pays la littérature française d’aujourd’hui? Cette influence est-elle en régression ou en
progrès?
|
1° Wie groß ist heutzutage der Einfluss der französischen Literatur auf die Literatur Ihres Landes?
Nimmt dieser Einfluss ab oder zu?
|
2° Dans quel domaine se manifeste-t-elle avec le plus de vigueur:
roman, théâtre, poésie, essais?
|
2° In welchem Bereich zeigt sich sich dies am stärksten: im Roman, im
Theater, in der Lyrik, in den Essays?
|
3° Quelle »école« ou quelle »manière« représente le plus exactement
l’esprit français à vos yeux?
|
3° Aus Ihrer Sicht, welche »Schule« oder welcher »Stil« repräsentiert
am ehesten den französischen Geist?
|
4° Quels sont, enfin, les écrivains et les œuvres que vous appréciez
le plus et qui jouissent du plus grand renom auprès du public lettré de votre
pays?
|
4° Welche Schriftsteller und Werke schätzen Sie am meisten und welche
genießen in Ihrem Land das größte Ansehen bei den Lesern?
|
Il serait vain, en quelques lignes, de prétendre enfermer l’essence
du talent de M. Arthur Schnitzler. Une ample production l’a imposé depuis plus de
trente ans aux lecteurs de langue allemande et au public lettré européen. Sa
double floraison garde encore sa vigueur et son parfum, floraison romanésque – qui
va de ce Mourir (1892) dont on vient de publier une remarquable
traduction, à Mademoiselle Else (1925) – floraison dramatique étagée du Conte (1893) à la Comédie de la séduction (1924). Au total trente-quatre œuvres attestant la
puissance téatrice du grand écrivain autrichien.
|
Es wäre müßig zu versuchen, die Essenz von Arthur Schnitzlers Können
in ein paar Zeilen zu fassen. Sein umfangreiches Werk hat ihn seit über dreißig
Jahren bei den deutschsprachigen Lesern und einem gebildeten Publikum in Europa etabliert. Seine zweifache Blüte ist
noch immer kraftvoll und duftend: Die belletristische Blüte reicht von Sterben (1892), von dem gerade eine bemerkenswerte Übersetzung veröffentlicht wurde, bis zu Fräulein Else (1925); die Blüte des Schauspiels reicht von Märchen (1893) bis zur Komödie der Verführung (1924). Insgesamt zeugen vierunddreißig Werke von der
Schaffenskraft des großen österreichischen
Schriftstellers.
|
Votre aimable questionnaire me paraît un peu prématuré. Pendant plusieurs années,
il
nous a été difficile de suivre la production littéraire moderne de la France et ce n’est que peu à peu que je me rends
compte des progrès extraordinaires accomplis par votre littérature. Vous désigner
dans ces conditions les ouvrages par lesquels j’aurais été influencé le plus
fortement, serait faire preuve d’un esprit superficiel. Le nombre des livres que j’ai
déjà lus est infime par rapport à ceux que je me propose de lire prochainement. Mais
d’ores et déjà, je puis dire que je suis véritablement surpris par l’abondance des
talents originaux et féconds qui ont surgi en France au cours de ces dernières années, notamment dans la littérature
narrative. Parmi eux so trouvent des noms qui me paraissent destinés non seulement
à
continuer et à garder la grande tradition française, mais aussi à la marquer d’un
nouvel esprit. J’ai particulièrement remarqué que les productions les plus notables
sont animées d’un esprit social – je ne dis pas socialiste – très prononcé et qù’on
n'y trouve guère trace de tendances nationalistes. Je crois pouvoir affirmer en outre
que votre tradition a préservé la littérature française moderne de certaines erreurs et exagérations plus efficacement que
dans d’autres pays. Il est à signaler enfin que les ouvrages de vos auteurs les plus
originaux ne sont pas sans avoir subi l’influence du génie et des tendances
intellectuelles allemandes.
|
Ihr freundlicher Fragebogen scheint mir ein wenig verfrüht zu sein. Mehrere Jahre
lang war es für uns schwierig, die moderne literarische Produktion Frankreichs zu verfolgen, und mir wird erst allmählich bewusst,
welche außerordentlichen Fortschritte Ihre Literatur gemacht hat. Es wäre
oberflächlich, Ihnen unter diesen Umständen die Werke zu nennen, die mich am
stärksten beeinflusst haben. Ich habe bisher nur wenige Bücher gelesen im Vergleich
zu denen, die ich demnächst lesen werde. Aber ich kann schon jetzt sagen, dass mich
die Fülle an originellen und fruchtbaren Talenten, die in den letzten Jahren in Frankreich entstanden sind, wirklich überrascht,
insbesondere in der erzählenden Literatur. Darunter sind Namen, die mir dazu bestimmt
scheinen, die große französische Tradition nicht
nur fortzusetzen und zu bewahren, sondern ihr auch einen neuen Geist einzuhauchen.
Mir ist besonders aufgefallen, dass die bemerkenswertesten Werke von einem sehr
ausgeprägten sozialen – ich will nicht sagen sozialistischen – Geist beseelt sind
und
dass es kaum eine Spur von nationalistischen Tendenzen gibt. Ich glaube auch sagen
zu
können, dass Ihre Tradition die moderne französische Literatur besser als in anderen Ländern vor bestimmten Fehlern
und Übertreibungen bewahrt hat. Es ist erwähnenswert, dass die Werke Ihrer
originellsten Autoren nicht ohne den Einfluss des deutschen Geistes und deutscher intellektueller Strömungen sind.
|
Vous n’ignorez pas qu’en Autriche, surtout, les
livres français furent, de tout temps, plus
répandus que ne l’étaient les livres allemands en France. Les frontières à peine rouvertes et les ressentiments de la guerre
apaisés, nous fîmes entrer en masse vos livres jaunes et verts tant regrettés. J’ai
le ferme espoir qu’avec le temps, ces relations mutuelles ne feront que s’étendre
et
qu’elles s’établiront sur une base moins unilatérale que n’était le cas avant la
guerre.
|
Wie Sie wissen, waren französische Bücher vor
allem in Österreich schon immer weiter
verbreitet als deutsche Bücher in Frankreich.
Kaum waren die Grenzen wieder geöffnet und die Ressentiments des Krieges abgeklungen,
ließen wir Ihre so sehr vermissten gelben und grünen Bücher massenhaft herein. Ich
hoffe sehr, dass sich diese gegenseitigen Beziehungen im Laufe der Zeit noch
ausweiten und auf einer weniger einseitigen Grundlage als vor dem Krieg aufgebaut
werden.
|
Est-il besoin de souligner combien les génies allemand et français se doivent
réciproquement et combien cette interpénétration doit encore se développer dans
l’avenir? La connaissance réciproque augmente la richesse du monde, la compréhension
réciproque en accroît le bonheur. De notre côté, nous ferons tout notre possible,
pour que deux peuples créés pour se compléter et pour collaborer à l’évolution de
l’humanité, ne méconnaissent plus leurs rôles dans l’avenir.
|
Muss man noch betonen, wie viel deutsches und französisches Gedankengut einander verdanken und
wie sehr diese Verflechtung in Zukunft noch weiter vertieft werden muss? Die Kenntnis
des anderen macht die Welt reicher, das gegenseitige Verständnis macht sie
glücklicher. Wir werden unser Möglichstes tun, damit zwei Völker, die geschaffen
wurden, um sich zu ergänzen und an der Entwicklung der Menschheit mitzuwirken, ihre
Aufgaben in Zukunft nicht mehr missverstehen.
|
Arthur Schnitzler
|
Arthur Schnitzler
|
Réponses recueillies par
|
Antworten gesammelt von
|