L’influence littéraire de la France à l’Étranger, 25. 7. 1925

L’influence littéraire de la France à l’Étranger
Der literarische Einfluss Frankreichs im Ausland
Suite
Fortsetzung
1° Quel est l’état présent de l’influence qu’exerce sur la littérature de votre pays la littérature française d’aujourd’hui? Cette influence est-elle en régression ou en progrès?
1° Wie groß ist heutzutage der Einfluss der französischen Literatur auf die Literatur Ihres Landes? Nimmt dieser Einfluss ab oder zu?
2° Dans quel domaine se manifeste-t-elle avec le plus de vigueur: roman, théâtre, poésie, essais?
2° In welchem Bereich zeigt sich sich dies am stärksten: im Roman, im Theater, in der Lyrik, in den Essays?
3° Quelle »école« ou quelle »manière« représente le plus exactement l’esprit français à vos yeux?
3° Aus Ihrer Sicht, welche »Schule« oder welcher »Stil« repräsentiert am ehesten den französischen Geist?
4° Quels sont, enfin, les écrivains et les œuvres que vous appréciez le plus et qui jouissent du plus grand renom auprès du public lettré de votre pays?
4° Welche Schriftsteller und Werke schätzen Sie am meisten und welche genießen in Ihrem Land das größte Ansehen bei den Lesern?
Il serait vain, en quelques lignes, de prétendre enfermer l’essence du talent de M. Arthur Schnitzler. Une ample production l’a imposé depuis plus de trente ans aux lecteurs de langue allemande et au public lettré européen. Sa double floraison garde encore sa vigueur et son parfum, floraison romanésque – qui va de ce Mourir (1892) dont on vient de publier une remarquable traduction, à Mademoiselle Else (1925) – floraison dramatique étagée du Conte (1893) à la Comédie de la séduction (1924). Au total trente-quatre œuvres attestant la puissance téatrice du grand écrivain autrichien.
Es wäre müßig zu versuchen, die Essenz von Arthur Schnitzlers Können in ein paar Zeilen zu fassen. Sein umfangreiches Werk hat ihn seit über dreißig Jahren bei den deutschsprachigen Lesern und einem gebildeten Publikum in Europa etabliert. Seine zweifache Blüte ist noch immer kraftvoll und duftend: Die belletristische Blüte reicht von Sterben (1892), von dem gerade eine bemerkenswerte Übersetzung veröffentlicht wurde, bis zu Fräulein Else (1925); die Blüte des Schauspiels reicht von Märchen (1893) bis zur Komödie der Verführung (1924). Insgesamt zeugen vierunddreißig Werke von der Schaffenskraft des großen österreichischen Schriftstellers.
Votre aimable questionnaire me paraît un peu prématuré. Pendant plusieurs années, il nous a été difficile de suivre la production littéraire moderne de la France et ce n’est que peu à peu que je me rends compte des progrès extraordinaires accomplis par votre littérature. Vous désigner dans ces conditions les ouvrages par lesquels j’aurais été influencé le plus fortement, serait faire preuve d’un esprit superficiel. Le nombre des livres que j’ai déjà lus est infime par rapport à ceux que je me propose de lire prochainement. Mais d’ores et déjà, je puis dire que je suis véritablement surpris par l’abondance des talents originaux et féconds qui ont surgi en France au cours de ces dernières années, notamment dans la littérature narrative. Parmi eux so trouvent des noms qui me paraissent destinés non seulement à continuer et à garder la grande tradition française, mais aussi à la marquer d’un nouvel esprit. J’ai particulièrement remarqué que les productions les plus notables sont animées d’un esprit social – je ne dis pas socialiste – très prononcé et qù’on n'y trouve guère trace de tendances nationalistes. Je crois pouvoir affirmer en outre que votre tradition a préservé la littérature française moderne de certaines erreurs et exagérations plus efficacement que dans d’autres pays. Il est à signaler enfin que les ouvrages de vos auteurs les plus originaux ne sont pas sans avoir subi l’influence du génie et des tendances intellectuelles allemandes.
Ihr freundlicher Fragebogen scheint mir ein wenig verfrüht zu sein. Mehrere Jahre lang war es für uns schwierig, die moderne literarische Produktion Frankreichs zu verfolgen, und mir wird erst allmählich bewusst, welche außerordentlichen Fortschritte Ihre Literatur gemacht hat. Es wäre oberflächlich, Ihnen unter diesen Umständen die Werke zu nennen, die mich am stärksten beeinflusst haben. Ich habe bisher nur wenige Bücher gelesen im Vergleich zu denen, die ich demnächst lesen werde. Aber ich kann schon jetzt sagen, dass mich die Fülle an originellen und fruchtbaren Talenten, die in den letzten Jahren in Frankreich entstanden sind, wirklich überrascht, insbesondere in der erzählenden Literatur. Darunter sind Namen, die mir dazu bestimmt scheinen, die große französische Tradition nicht nur fortzusetzen und zu bewahren, sondern ihr auch einen neuen Geist einzuhauchen. Mir ist besonders aufgefallen, dass die bemerkenswertesten Werke von einem sehr ausgeprägten sozialen – ich will nicht sagen sozialistischen – Geist beseelt sind und dass es kaum eine Spur von nationalistischen Tendenzen gibt. Ich glaube auch sagen zu können, dass Ihre Tradition die moderne französische Literatur besser als in anderen Ländern vor bestimmten Fehlern und Übertreibungen bewahrt hat. Es ist erwähnenswert, dass die Werke Ihrer originellsten Autoren nicht ohne den Einfluss des deutschen Geistes und deutscher intellektueller Strömungen sind.
Vous n’ignorez pas qu’en Autriche, surtout, les livres français furent, de tout temps, plus répandus que ne l’étaient les livres allemands en France. Les frontières à peine rouvertes et les ressentiments de la guerre apaisés, nous fîmes entrer en masse vos livres jaunes et verts tant regrettés. J’ai le ferme espoir qu’avec le temps, ces relations mutuelles ne feront que s’étendre et qu’elles s’établiront sur une base moins unilatérale que n’était le cas avant la guerre.
Wie Sie wissen, waren französische Bücher vor allem in Österreich schon immer weiter verbreitet als deutsche Bücher in Frankreich. Kaum waren die Grenzen wieder geöffnet und die Ressentiments des Krieges abgeklungen, ließen wir Ihre so sehr vermissten gelben und grünen Bücher massenhaft herein. Ich hoffe sehr, dass sich diese gegenseitigen Beziehungen im Laufe der Zeit noch ausweiten und auf einer weniger einseitigen Grundlage als vor dem Krieg aufgebaut werden.
Est-il besoin de souligner combien les génies allemand et français se doivent réciproquement et combien cette interpénétration doit encore se développer dans l’avenir? La connaissance réciproque augmente la richesse du monde, la compréhension réciproque en accroît le bonheur. De notre côté, nous ferons tout notre possible, pour que deux peuples créés pour se compléter et pour collaborer à l’évolution de l’humanité, ne méconnaissent plus leurs rôles dans l’avenir.
Muss man noch betonen, wie viel deutsches und französisches Gedankengut einander verdanken und wie sehr diese Verflechtung in Zukunft noch weiter vertieft werden muss? Die Kenntnis des anderen macht die Welt reicher, das gegenseitige Verständnis macht sie glücklicher. Wir werden unser Möglichstes tun, damit zwei Völker, die geschaffen wurden, um sich zu ergänzen und an der Entwicklung der Menschheit mitzuwirken, ihre Aufgaben in Zukunft nicht mehr missverstehen.
Arthur Schnitzler
Arthur Schnitzler
Réponses recueillies par
Antworten gesammelt von