A239: Englischsprachige Arbeiten über Schnitzler, Seite 119

— j—
Arthur Schnitzler - Dramatic Works - Transnuions into English.
"Last Maaks". Translated by Grace I. Colbron. (In "Anatol,
Irving hours, The Green Cockatoo
The Modern February, Boni & [L]iveright, New York, 1917.
"The Last Macks". Translated by P. H. Grumman.
In Poet Lore, Boston, 1913.
"Literature". Translated by Grace I. Colbron. (In "Anatol, living
Hours, The Green Cockatoo). Boni & Liveright, N. Y.,1917.
"selberature". Translated by Pierre Loving. (In "Comedies of Worda")
Cincinnatti, 1917.
"Diterature". Translated by Pierre Loving.
In International, New York, 1915, pp. 330-336.
Vol. 9.
Fifty Con-
’Literature”. aving Translation in thay and loving's
temporary One-Act Plays“. Cincinnatti, 1920.
Literature". Translated by P. H. Grumman.
In Poet Lore, Boston, 1913.
"Lietrature". Translated by A. I. du P. Coleman.
In "German Classics", Vol. XX, New York, 1914.
"The Lonely Way". Translated by Mäwin Björkmann. (In "TheLonelyWey,
Intermezzo, Countess Mizzie"
M. Kennerly, New York, 1915.
"The Lonely Way". Björkmann Translation in Moses
“Representative
Continental Dramas", Boston, 1924.
"Intermezzo". Translated by Edwin Björkmann. (In "The Lonely Way,
Intermezzo, Countess Mizzie“
M. Kennerly, New York, 1915.
"Gallant Cassian". Translated by A. L Gowans. London, 1914.
"Gallant Cassian". Translated by M. A. Jagendorf.
In Poet Lore, Boston, 1922.
Vol. 33, pp. 507-520.
"Countess Mizzie”. Translated by Edwin Björkmann. (In “The Lonely Way,
Intermezzo, Countess Mizzie"Ø,.
New York, 1915.
„Countess Mizzie“. Björkmann Transbation in Moses' „Representative
One-Act Plays by Continental Author”.
Boston, 1913.