A244: Französischsprachige Übersetzungen III Le Pays Inconnu, Seite 18

Zoom inZoom inZoom inZoom in
Zoom outZoom outZoom outZoom out
Go homeGo homeGo homeGo home
Toggle full pageToggle full pageToggle full pageToggle full page
Unable to open [object Object]: Error loading image at https://files.transkribus.eu/Get?id=SLUIRMTDBTMTVQJQIRQZMSBI&fileType=view
P. S.
plus lent, c'est remarquable. Il y a trois ans, le courrier du
soib était toujours là des six heures et demie. Maintenant il
arrive rarement avant 7 heures 1/2. Si cela continue, le temps
n'est précédra où il fera sa distribution à minuit.
Peut-être prendrais-tu encore du thé?
S:IA.
FRaERIO.- Merci bien... J'en ai pris au bureau. Il n'était pas fameux.
Eh bien, est-ce que nuer t'a racchte...?
¬ui... as-tu reçu la dépêche d'.meriaue?
0s 1.
maturellement... et il est presque certain que je partirai
FREDERIC.
en automne.
CERlt.- Tu avais l'intention d'envoyer quelqu'un du burpeau.
FASERIC.- Ah - il vaut mieux que j'y silles moi-même. Tu m'acconpa¬
gnes, Génia? Nous partirions le 30 Août ceriverpool, ou le
Septembre de Hambourg, par le Norddeutsc er Eloyd. Je conhais
le capitaine du "sing James".
Mlh.- Nous en parlerons encore d'ici là, n'est- e pas
xxx xxx. - J'espère avoir ce plaisir. (Il s'agried).
GEnIi.- Tu dois avoir chaud avec ton pardessus.
FRADERIC.- Non, j'ai plutôt frais. veo un temps pareil. Rat-ce qu'il
a benucoun plu, ici? Au cimetière c'etait un gachis! - Ce
n'est pas des discours que je parle - Tu peux te féliciter de
n'avoir pas subi... Vraiment on devrait bien supprimer cette
soutume! Vous n'imaginez pas les bêtises qu'on a pu dire -
(silence)
Eh bien Mauer, comment es-tu revenu? Sans incident?
uelle vitesse as-tu fait: Du dix à l'heure : Ta n'oses pas
faire davantage encore.
Mogne- toi
l'AUER.- Tu peux me mailler. Je me méfie de tous les chauffeurs. Je
suis tout à fait comme toi; je n'ai confiance qu'en moi-même.