A244: Französischsprachige Übersetzungen III Le Pays Inconnu, Seite 122

1:1
-119-
MAUER.- Ce n'est pas le moment de vous féliciter de votre pénétration.
Vous me permettrez maintenant, nadane, de m'en aller.
GENIA. - Je n'ai rien à vous permettre ni rien a vous défendre. Surtout
comme "Madame"... Portez-vous bien cher Docteur!- Et - voulez-
vous me permettre de vous donner xxxx un avertissement avant
de partir!- He prenez pas mal cela. Il serait tout à fait ridi-
cule que vous, un homme qui voit la vie par con côté le plus
sérieux, prenne aussi gravement de tels enfantillages. Les cho¬
ses de l'amour ne sont pas autre chose qu'un jeu, docteur,
croyez-moi. Et quand on en connaît la règle, on le trouve amu¬
sant à voir et à jouer.
Eum. - Quand on en connaît la règle
C HIA.- C'est ce que vous ferez aussi, cher ami. Ces mots graves et
bôtes qui roulent dans votre tôte, saufflez-les donc en l'air,
comme des balles de soven. Et vous verrez comme ils sont légers.
Ils volent... tous... ils disparaissent en funde, ils s'évanouis-
sent ces mots graves et bêtes....
Il n'y a probablement dans le monde qu'un mot qui soit lourd -
W.UER.
et c'est le mensonge.
Le mensonge? Est-ce qu'il s'agit de ça dans un jeu? Cela
MIA.
s'appelle ruse ou badinage.
Un jeu -?! Ah, si c'était cela!... Je vous assure, Henia, que
MAUER.
je n'aurais pas la moindre [o]ijection contre un monde dans lequel
l'amour ne serait vraiment pas autre chose qu'un jeu délicieux...
Mais alors... alors, un jeu koyal, s'il vous plait! Franc jusqu'à
l'orgie... J'admets cela. Mais ce mélange de retenue et d'inso¬
lence, de lâche jalausie et de faux calme - de passion effrenée
et de plaisir vide, comme je le vois lui - je trouve cela pito-