Schnitzler Arthur büszke arra, hogy magyar
zsidó
|
Arthur Schnitzler ist stolz darauf, ein Jude
aus Ungarn zu sein
|
Vágyik vissza Nagykanizsára, ahol négyesztendős korában volt
utoljára
|
Er sehnt sich zurück nach Nagykanizsa, wo er mit vier zum letzten Mal war
|
Irta: Paál Jób
|
Von: Jób Paál
|
Semmering, 1931 julius végén.
|
|
Apró kis emberke, erősen hasonlit Kiss
Józsefhez. Amikor először kerültem szembe érdekes alakjával a semmeringi Südbahnhotel halljában, szinte azt
hittem, hogy a Népszinház-utcában vagyok, ahova Istenben boldogult Szabolcsi Miksa küldött el egyszer intervjut csinálni a »Jehova« halhatatlan költőjével. És szakasztott
olyanok a kezei is, a vékony, finom bőrön keresztültörnek a kék erek. És talán
ugyanugy is beszél, ahogyan szólott az egykori aradi zsidó tanitó, lágyan, csöndesen muzsikálnak a szavai, kezeit
összekulcsolja hátul és bámulja azt a csudás panorámát, amit az Isten teremtett itt,
a nagy hegyek között. Dolgozni jött a virágos rétek aljára, intervjut ujságirónak
még
nem adott. A véleménye az intervjuról, hogy az voltaképpen portré, már pedig1 portrét
adni csak arról az emberről lehet, akit alaposan ismerünk. Amikor találkát kérek tőle
irásban, gyorsan megjön a válasz: örül, hogy megismerhet, az irásaimat már ismeri,
de
tegyek le arról a szándékomról hogy intervjut csináljak vele.
|
Semmering, Ende Juli 1931.
|
Közvetlenül az elutazása előtt ismertem meg. Odajött hozzám és mentegetve mondta:
ma
este elutazom a fiamhoz a Salzkammergutba és nem
akartam elmenni anélkül, hogy magával el ne beszélgessek. De semmi intervju!
Reszketek az intervjunak még csak a gondolatától is. Megsimogatja a fiam haját és
mosolyogva kérdi tőle: »Hány esztendős vagy, fiam?« »Tizenöt« – feleli. Arthur Schnitzlernek nedves lesz a szeme.
|
Als kleiner Mann sieht er József Kiss ausgesprochen ähnlich. Wie ich ihm im Foyer des Semmeringer Südbahnhotels zum ersten Mal
gegenüberstand, glaubte ich mich fast in der Népszínház-Gasse, wohin mich einmal der selige Miksa Szabolcsi geschickt
hatte, um mit dem unsterblichen Dichter des »Jehova« ein Interview zu machen. Und auch seine Hände sind gänzlich wie
die von József Kiss; die blauen Adern
schimmern durch die feine dünne Haut. Und vielleicht spricht er sogar so, wie der
jüdische Lehrer aus Arad einst gesprochen hat; musikähnlich sanft und still klingen seine Worte. Seine
Hände hinter dem Rücken gefaltet, bewundert er das herrliche Panorama, das Gott hier
zwischen den großen Bergen geschaffen hat. Er ist hierhergekommen, um unterhalb der
Blumenwiesen zu arbeiten. Er hat noch keinem Journalisten ein Interview gegeben. Über
die Gattung Interview meint er, dass sie eigentlich ein Porträt sei und porträtieren
könne man nur jemanden, den man wirklich gründlich kennt. Als ich ihn um ein Treffen
ersuche, kommt seine Antwort bald: Er freue sich, mich kennenlernen zu dürfen,
meine Beiträge kenne er bereits, doch von meiner Absicht, mit ihm ein
Interview zu machen, müsse ich Abstand nehmen.
|
– Tizenöt esztendő . . . én is voltam valamikor ilyen idős . . . régen volt . . . ekkor jelent meg
az első novellás kötetem . . . odahaza majd kikeresem és
elküldöm neked . . . az én első könyvemet. . .
|
Unmittelbar vor seiner Abreise habe ich mit ihm Bekanntschaft gemacht. Er kam
zu mir und entschuldigend sagte er: Heute Abend reise ich zu meinem Sohn ins Salzkammergut und ich wollte doch nicht wegfahren, ohne mich mit Ihnen
unterhalten zu haben. Doch kein Interview! Schon der bloße Gedanke eines Interviews
widert mich an. Er streicht über den Kopf meines Sohnes und lächelnd fragt er ihn: »Wie alt bist du, mein Junge?« »Fünfzehn« –
antwortet dieser. Arthur Schnitzlers Augen
werden feucht:
|
Elbeszélgetünk irókról, darabokról, sikerekről és az életről. Papirost, ceruzát nem
szabad elővennem. Egyszerre nevetve mondja:
|
– Fünfzehn Jahre . . . auch ich war einmal so jung . . . lange, lange ist es her . . . da
ist mein erster Novellenband erschienen . . . zu Hause werde
ich ihn heraussuchen und dir dann zuschicken . . . mein erstes Buch. . .
|
– Csudálatos, hogy a világ irodalmának, müvészetének egyetlen náció sem adott talán
annyi értéket, mint a magyar zsidó. Kevesen
tudják, hogy én is idetartozom. Büszke is vagyok rá. Az én fám a Dunántulon
gyökeredzik. Asztalos volt az öregapám Nagykanizsán. Azt mesélték róla, hogy müvész a mesterségében. Én mindig azt
hittem, hogy ez csak legenda. És évekkel ezelőtt egy nagykanizsai ur, Zerkovitznak hivják, megszólitott engem itt a
Südbahnhotelben. Azt mondta nekem: Ne
haragudjék, hogy bemutatkozom, de el kell mondanom Önnek, hogy a családunk birtokában
van egy müremek, amit az ön nagyatyja készitett. Hires asztalos volt. Elmondta aztán,
hogy két szekreter jellegü szekrényt őriznek nagy beccsel Nagykanizsán, mind a kettő az én öregapám munkája. Kértem Zerkovitz urat, nem adná-e nekem ezt a
szekrényt, de ő erre nem volt hajlandó. »Akármennyire becsülöm a nagy irót, nem válok
meg attól a kincsemtől, aminek az életemet köszönhetem.« Elcsodálkoztam azon, amit
mondott. Aztán megmagyarázta a szavait.
|
Wir plaudern über Autoren, Theaterstücke, über Erfolge, über das Leben. Zu Papier
und
Bleistift darf ich nicht greifen.
Auf einmal sagt Schnitzler lachend:
|
– Ennek a szekrénynek van egy titkos rekesze, a család a kommün alatt ebben rejtette
el a vagyonát. És a kommunisták széjjelszedték a szekrényt, keresztülkutatták annak
minden fiókját, de a rejtekhelyre, ahol a vagyon volt, nem akadtak. Az öregapám
nagyon jól megfabrikálta a munkáját. A nagyanyám szombathelyi asszony volt és se a
nagyapám, se a nagyanyám nem tudtak a magyaron
kivül más nyelven beszélni. És én egy szót se tudok magyarul. Az apám fiatalon Bécsbe került,
medikus lett és Bécsben ragadt.
|
– Wie sonderbar ist es doch, dass die
Weltliteratur, die Kunst der Welt von keiner anderen Nation um so viele Werke von
Rang
bereichert wurde wie von den ungarischen Juden.
Nur wenige wissen, dass auch ich selbst zu ihnen gehöre. Ich bin auch stolz darauf.
Auch mein Stammbaum hat seine Wurzeln in Transdanubien. Mein Großvater war
Schreiner in Nagykanizsa. In seinem Fach soll
er, wie es hieß, ein Künstler gewesen sein. Ich hab’ immer geglaubt, das sei bloß
eine Legende. Vor Jahren hat mich jedoch ein Herr aus Nagykanizsa, namens Zerkovitz, hier im Südbahnhotel angesprochen. Er sagte: Entschuldigen Sie, dass
ich mich Ihnen einfach so vorstelle, aber ich möchte Ihnen sagen, dass unsere Familie
ein Meisterwerk besitzt, das von Ihrem Großvater angefertigt wurde. Dann erzählte der Herr, dass
sie in Nagykanizsa zwei sekretärartige Schränke
besitzen, die sie sehr in Ehren halten. Beide seien Werke meines Großvaters. Ich fragte Herrn Zerkovitz, ob er mir den nämlichen Schrank
vielleicht abtreten würde. Dazu war er jedoch nicht bereit. »Mag ich den großen
Schriftsteller auch noch so hochschätzen, ich trenne mich doch nicht von jenem
Schatz, dem ich mein Leben zu verdanken habe.« Über diese Worte wunderte ich mich,
er
erklärte sie mir aber im Folgenden.
|
– Én csak egyszer voltam Nagykanizsán, négy
esztendős lehettem akkor. Nem emlékszem már semmire, csak arra, hogy a nagyszüleim
jóságos öreg emberek voltak. Gyertya égett péntek este az asztalukon. És emlékszem
arra, hogy kint laktak valahol a vasuti állomás mellett, mert egy irtózatos nagy
kerités huzódott el a ház mellett, ahol laktak, és a keritésen tul mindig sipolt a
lokomotiv. Csirkésól állt a kerités innenső oldalán és én játszottam a csirkékkel.
Lehet, hogy vannak még rokonaim Nagykanizsán,
sajnos, nem tudok róluk. Egyszer el kell mégis oda mennem, mert vágyódom oda, ahol
az
apám született.
|
– Dieser Schrank hat ein geheimes Fach, in dem die Familie ihr Vermögen während der
Kommune versteckt hatte. Und die Kommunisten nahmen den Schrank auseinander, wühlten
alle seine Fächer durch, doch das Versteck mit dem Vermögen fanden sie nicht. Mein
Großvater hat sein Werk
sehr brav und geschickt angefertigt. Meine Großmutter war aus Szombathely und weder sie
noch mein Großvater beherrschten außer
dem Ungarischen eine andere
Sprache. Und ich kann kein Wort Ungarisch. Mein Vater ging ja jung nach Wien, wurde
Medizinstudent und dann blieb er auch da.
|
– Ich war nur ein einziges Mal in
Nagykanizsa. Ich mag da etwa vier Jahre alt gewesen sein. Ich kann mich an nichts mehr
erinnern, außer dass meine Großeltern gütige alte Leute waren. Freitagabends brannte eine Kerze auf
ihrem Tisch. Und ich erinnere mich, dass sie irgendwo draußen bei der
Eisenbahnstation gewohnt haben mussten, denn es verlief ein enorm großer Zaun neben
ihrem Haus und dahinter pfiff immer wieder die Lokomotive. Diesseits des Zaunes stand
ein Hühnerstall und ich spielte mit den Hühnern. Es ist möglich, dass ich noch
Verwandte in Nagykanizsa habe, leider weiß ich
nichts darüber. Trotzdem muss ich einmal dorthin. Es zieht mich dahin, wo mein Vater geboren ist.
|
|
Amikor itt ül szemben velem, a bordó fotőj támláján, hanyagul és mégis gráciával,
behunyom egy pillanatra a szememet, és ujra a régi hasonlat áll előttem. Az a kép,
amely ott látható, a Kiss József verses
kötetének bőrkötéses födele mögött. Ábrándos kék szemek, kis fehér szakáll, két sor
irás a kép alatt:
|
|
Jetzt, wo er mir da gegenübersitzt auf der Rücklehne eines dunkelroten Fauteuils,
lässig, aber graziös, schließe ich kurz die Augen und es erscheint vor mir wieder
die
lang zurückliegende Assoziation. Das Bild hinter dem ledergebundenen Buchdeckel des
Gedichtbandes von József Kiss.
Verträumte blaue Augen, kleiner weißer Bart, unter dem Bild zwei Verse:
|
|
Istenem, mennyi nagy embert exportáltunk mi a világ kulturájának. Felix Salten, Professzor Reinhardt, akinek alkotásait most százötven rádió vevője lesi izgatottan
minden részében a világnak, Kálmán Imre, Halmi Artur a világhirü piktor az óceán tulsó
partján a Rockefellerek és Wanderbiltok portréistája, valamennyien innen indultak
szélesen ivelt pályájuk felé. És most Arthur
Schnitzlerről is kiderül, hogy az apjának bölcsöje ott ringott a Balaton táján.
|
|
Sokat dolgozik. Hatvanöt esztendös, de fürge léptekkel szalad a hegyoldalak lankás dülőin. Plajbászokkal van tele ruhájának mindenik zsebe. Ott, ahol
lila ciklámenek bujnak meg a réten, megáll és jegyzeteket ir a barnatáblás noteszébe. Hosszu,
barna haját, amely gyönyörü diszharmóniában van hófehér szakállával, összekócolja
a
szél. Schnitzler Artur, a nagy mesemondó nem
törődik ezzel. Megy a maga utján, átöleli szemével, ezzel a melegen csillogó kék
szemmel a magas hegyek panorámáját és tele van a lelke az alkotás vágyával. Hajnalban
kel, nincsen pihenés.
|
Gott, wie viel große Männer haben wir doch in die Weltkultur exportiert. Felix Salten, Professor Reinhardt, dessen Werke nun die Zuhörer von hundertfünfzig
Radiosendern in der ganzen Welt gespannt verfolgen, Emmerich Kálmán, Artur Halmi,
der jenseits des Ozeans der Porträtist der Rockefellers und der Vanderbilts geworden
ist, sie alle begannen ihre steil emporsteigende Laufbahn hier. Und jetzt
stellt sich auch von Arthur Schnitzler heraus,
dass seines Vaters Wiege in
der Gegend des Balaton
schaukelte.
|
Egész csomó munkán dolgozik. Regényt ir és darabot is. A figuráit az életből szedi.
Elöbb megbarátkozik velük, aztán veti csak őket papirosra. És örül az életnek, amely
minden titkával megajándékozta őt. És ő bőkezüen, mind a két kezével, a tudásával
szerte szórta a világban az életnek milliónyi titkát. . .
|
Er arbeitet viel. Fünfundsechzig
Jahre alt ist er, doch geht er schnellen Schrittes auf den Wegen der
Berghänge. Alle Taschen seiner Kleidung sind voller Bleistifte. Wo auf der Wiese lila
Zyklamen hersprießen, hält er inne und macht in seinem Block mit dem braunen Deckel
Notizen. Der Wind zerzaust seine langen braunen Haare, die zu seinem schneeweißen
Bart in so wunderschöner Dissonanz stehen, doch das kümmert Schnitzler, den großen Geschichtenerzähler, gar nicht.
Unbeirrt geht er seines Weges, umarmt mit seinen Augen, diesen warm glänzenden
blauen Augen, das Hochalpenpanorama und seine Seele ist voller Schaffensdrang. Er
steht in der Morgendämmerung auf, Rast und Ruhe gibt’s für ihn nicht.
|