Schnitzler Arthurnál
|
|
Május 15-én lesz dr. Schnitzler
Arthur ötven éves. Müveiből, melyek egy hangulatok iránt rendkivül fogékony
lélek élményeit tükrözik, most rendez gyűjteményes kiadást a legelőkelőbb berlini
kiadó. Szindarabjait, amelyek egymás mellé téve, csodálatos egészében adják a modern ember lelkét,
sorozatos előadásokban fogja élvezni a német közönség. Kisebb terjedelmű, de formában
nem kevésbe elegáns elbeszélő müveit, a melyekben valami légies könnyűséggel találja
el a csendes irónia, a mélabu hangját, felolvasó estéken és ünnepi matinékon
recitálják el a legismertebb nevü német müvészek.
|
Am 15. Mai wird Dr. Arthur
Schnitzler 50 Jahre alt. Aus seinen Werken, in denen sich die Erlebnisse
einer für Stimmungen außerordentlich empfänglichen Seele widerspiegeln, stellt nun
der renommierteste Berliner
Verlag eine Gesamtausgabe zusammen. Seine Bühnenwerke, die, nebeneinandergestellt, die
Seele des modernen Menschen in ihrer wunderbaren Gänze darstellen, werden für das
deutsche Publikum in Reihen aufgeführt. Seine erzählenden Schriften, von geringerem
Umfang, jedoch nicht minder formvollendet, in denen er den Ton der leisen Ironie,
der Schwermut mit einer einzigartigen Schwerelosigkeit trifft, werden in Leseabenden
und Festmatineen von den namhaftesten deutschen Künstlern rezitiert.
|
Hogyan tekint most nyugodt és biztos pillantásu szemével arra az utra, a melyen a
bécsi orvosegyetem kapujából indult el, harmadfél évtizeddel ezelőtt ? Aggodalmai,
reménységei cd kétségei közül, a melyeket fiatal korában a nagy, a szeretett iró
karrierjének ábrándjához füzött, melyek váltak valóra és melyek hagyták cserben?
|
Wie blicken seine Augen mit ruhigem und sicherem Blick auf den Weg zurück, den er
vor
dreieinhalb Jahrzehnten eingeschlagen hat, als er aus dem Tor der Wiener medizinischen Fakultät trat? Welche der Ängste, der
Hoffnungen und der Zweifel, die damals in seinen jungen Jahren an die Karriere des
großen, des beliebten Schriftstellers geknüpft waren, sind in Erfüllung
gegangen und welche haben sich zerschlagen?
|
– Nem, nem, – jelentette ki nekünk, szép bécsi villájának kertjében sétálgatva –
semmiesetre sem beszélek magamról, önéletrajzomat sem irom meg, pedig az utolsó
időben sokat kérték tőlem. Magamról, a magam személyéről, a magam életéről persze
igen sokat irok, de azt hiszem, ha azzal a tudattal irnám, hogy nyilvánosságra kerül,
amíg élek, sok, a legbensőbb igazságnak teljesen meg nem felelő érzésemről adnék
benne számot. Ennek pedig semmi értelme sincs. Hiszen még igy is nehéz őszintének
lenni, midőn tudom, hogy a magamról szóló irások elolvasására csak halálom után kerül
a sor. Lám, az ifju-bécsi irodalom kezdeteiről mennyit irt Hermann Bahr, aki mesésen szellemes és elragadó ember, de legbensőbb lényében mégis csak
tárcairó, a kinek a személyes emlékei csak fantasztikus feuilletonba állitott adatok
és tréfák és nem a kultur-történetiró igazságai.
|
– Nein, nein – betonte er, während er im Garten seiner schönen Villa in Wien hin- und her spazierte – ich spreche keineswegs
über mich selbst, noch werde ich meine Autobiografie
abfassen, wiewohl ich in der letzten Zeit des Öfteren darum gebeten wurde. Freilich
schreibe ich über mich, über meine Person und mein Leben recht
viel. Aber ich glaube, wenn ich dies im Bewusstsein täte, dass das Geschriebene noch
zu meinen Lebzeiten veröffentlicht würde, dann würde ich Gefühle
festhalten, die nicht ganz meiner innersten Wahrheit entsprächen. Das hätte so eben
keinen Sinn. Selbst
wenn ich davon ausgehe, dass man das über mich selbst Geschriebene erst nach meinem
Tod lesen darf und kann, fällt es schwer genug, aufrichtig zu sein. Wie viel hat doch Hermann Bahr über die Anfänge der Literatur von Jung-Wien zusammengeschrieben, dieser geistreiche und
entzückende Mensch, der seinem innersten Wesen nach trotz allem ein Feuilletonist
ist. Seine persönlichen Erinnerungen sind nur in wunderbaren Feuilletons dargebotene
Behauptungen und Scherze, aber für den Kulturhistoriker keine Wahrheiten.
|
Kezével végigsimit nyilt, magas homlokán.
|
Er streicht über seine hohe, offene Stirn.
|
– Ki tudja, nem sokkal jobb-e egészen fiatal korban kezdeni az irodalmi munkásságot
?
– kérdezi később halkan.
|
– Wer weiß, ob es nicht viel besser ist, mit der literarischen Aktivität in ganz
jungen Jahren anzufangen? – fragt er daraufhin leise.
|
– Doktor ur huszonkilenc éves volt, mikor első könyvét, az Anatol -t irta, – jegyeztük meg.
|
– Herr Doktor, Sie haben Ihr erstes Buch, »Anatol«, mit 29 geschrieben – bemerkten wir.
|
– Huszonkilenc éves voltam, midőn az »Anatol«
megjelent. Én kilencéves koromban kezdtem irni és első dolgaim tizenhétéves koromban
jelentek meg egy müncheni lapban. És az »Anatol«
könyvsikere után is husz évig kellett várnom, mig az egész sorozatot előadták! A
ciklus egyes darabjai, mint a »Bucsuvacsora«
persze megjárták a szinpadot, de éppen a Bucsuvacsora első bemutatója Majna-Frankfurtban igen csufos bukással végződött. Második alkalommal egy
jótékonysági hangversenyen adták elő »Anatol«
két jelenetét a bécsi Sophiensaalban. A »Bucsuvacsora« női főszerepét Adele Sandrock játszotta. Én egy páholyból néztem az
előadást, melynek hatása, mondhatom, siralmas volt. A közönség mértéktelenül
unatkozott és a darab vége fele elhatároztam, hogy elmegyek, mert nagyon kellemetlen,
ha az ember a saját maga bukását látja. Vettem a kabátomat és eltávoztam. A lépcsőn
azután példátlan nevetés és hangos jókedv zaja ütötte meg a fülemet. Mi ez ? Miért
nevetnek ? Visszamentem a terembe, a hol a közönség ájuldozott a kacagástól. A jókedv
oka nyilvánvaló : a balletleány, a ki e jelenetben elbucsuzik kedvesétől, bucsut vesz
a pezsgőtől, a pecsenyétől és végül a krémtől is. Schildkraut Rudolf, a pincér szerepében behozott egy nagy tál krémet, a
melybe a szerep szerint dühös Sandrock Adél
belevágott az öklével és lefröccsentette vele nemcsak a pincér frakkját és saját
toalettjét, hanem a közönség egész első sorát is. Ezen tört ki az óriási nevetés,
a
mely miatt el sem lehetett mondani a darab utolsó mondatait, hanem azonnal le kellett
ereszteni a függönyt. Óriási siker volt és ettől az esttől kezdve az összes német
szinésznők között elterjedt az uj »brilliáns szerep« hire.
|
– Ich war 29, als »Anatol« erschien. Mit dem Schreiben habe ich mit neun Jahren angefangen. Meine
ersten Sachen wurden, als ich 17 war, in einer Münchner Zeitschrift veröffentlicht. Und nachdem dem »Anatol« als Buch Erfolg beschieden war, musste ich noch
zwanzig Jahre warten, bis dann die ganze Szenenreihe aufgeführt wurde.
Freilich erfuhren einzelne Stücke der Reihe eine Bühnenaufführung, beispielsweise
»Abschiedssouper«, aber gerade von »Abschiedssouper« war die Premiere in Frankfurt am Main ein schlimmes Fiasko. Ein anderes Mal wurden zwei Szenen aus »Anatol« in einem Wohltätigkeitskonzert in den Wiener Sophiensälen aufgeführt. Die Hauptdarstellerin von »Abschiedssouper« war Adele
Sandrock. Ich verfolgte aufmerksam aus einer Loge die Aufführung, deren
Wirkung, muss ich sagen, jämmerlich war. Das Publikum hat sich maßlos gelangweilt.
So
habe ich mich gegen Ende des Stücks entschlossen, zu gehen; es ist einem höchst
peinlich, das eigene Durchfallen mitzuerleben. Ich nahm meinen Mantel und brach auf.
Auf der Treppe holten mich jedoch unbändiges Gelächter und freudige Schreie ein. Was
ist denn das? Warum lachen die da? Ich kehrte in den Saal zurück, wo das Publikum
vor
lauter Lachen beinahe in Ohnmacht gefallen ist. Offensichtlich war der Grund der
Heiterkeit dieser: Das Ballettmädchen, das sich in dieser Szene von ihrem Geliebten
verabschiedet, nimmt auch vom Champagner, vom Braten und von der Creme Abschied. Rudolph Schildkraut in der Rolle des Kellners
hatte eine große Schüssel Creme hereingebracht und Adele Sandrock, ihrer Rolle gemäß wütend, schlug mit ihrer Faust hinein und
bespritzte nicht nur des Kellners Frack und ihre eigene Toilette, sondern auch die
ganze erste Publikumsreihe. Hierüber brach das mächtige Gelächter aus, weswegen dann
die letzten Sätze des Stückes gar nicht mehr gesprochen werden konnten, sondern man
musste den Vorhang sofort runterlassen. Das war dann ein Riesenerfolg und von diesem
Abend an sprach sich die Kunde von der neuen »brillanten Rolle« unter allen deutschen
Schauspielerinnen herum.
|
Fehérre festett kerti garnitura elé értünk.
|
Wir sind bei weiß gestrichenen Gartenmöbeln angelangt.
|
– Üljön le, – biztatott Schnitzler – ne bántsa,
hogy én állok. Jobban szeretek állni, mint ülni. Látja, – folytatta azután – az »Anatol« első kiadására nem tudtam kiadót kapni.
Az azóta megszűnt Bibliographisches Bureau adta ki, de a nyomtatás költségeit, –
ötszáz márkát – én fedeztem. Ezt az Ötszáz márkát mindenesetre megkerestem azóta az
Anatollal. . . Ilyen
viszonyok között még a legtehetségesebb embernek is vissza kell riadnia attól, hogy
megélhetését a költészetre alapitsa. Ennél erkölcstelenebbet én el sem tudok
képzelni! Én még tiz év előtt is praktizáltam, laryngológiával foglalkoztam, mint
atyám, és sebészettel,– ez utóbbival nem tulságos lelkesedéssel, elképzelheti, – és
csak lassankint hagytam el az orvosi gyakorlatot.
|
– Setzen Sie sich nur, – ermunterte mich Schnitzler –, genieren Sie sich nicht, weil ich stehen bleibe. Ich ziehe das Stehen dem Sitzen vor. Sehen Sie, – fuhr er dann fort –, für die erste Ausgabe von »Anatol« konnte ich nirgends einen Verlag finden. Es wurde vom inzwischen
eingegangenen Bibliographischen Bureau
herausgegeben, doch für die Druckkosten – die betrugen fünfhundert Mark – bin ich
selbst aufgekommen. Allerdings habe ich besagte fünfhundert Mark seither mit dem »Anatol« verdienen können. . . Bei solchen Verhältnissen muss selbst der begabteste Mensch davor
zurückscheuen, seine Existenz auf die Dichtkunst zu gründen. Etwas Unmoralischeres
als das kann ich mir gar nicht vorstellen! Ich selbst führte sogar noch vor zehn Jahren meine Arztpraxis. Meine Gebiete waren die Laryngologie, wie auch bei meinem
Vater, und
die Chirurgie. Letzterem habe ich mich nicht mit der größten Begeisterung gewidmet,
wie Sie sich wohl denken können, und erst nach und nach habe ich mit der
medizinischen Praxis aufgehört.
|
Az utolsó évek munkásságáról kerül szó.
|
Das Gespräch kommt auf das Schaffen der letzten Jahre.
|
– Oh, mennyire félreértették legutóbb is »Das weite Land« cimü drámámat, helyesebben
a – cimét! Mennyi mindent magyaráztak belé, milyen rosszul kommentálták! (A
tiltakozás temperamentumában az asztalra pattan Schnitzler.) »A lélek óriási terület, – ezt igazolják a darab eseményei«,
irták a lapok. Dehogy is állitom én, hogy a lélek óriási terület, – ezt állitja a
darab egyik alakja, Aigner, a ki egy affektált ur és meglehetősen aforisztikusan
fejezi ki magát. Én pedig egyetlen alakommal sem azonositom magam. Igy volt a »Szerelmeskedés«-sel is, melynek bemutatóján
legutoljára Budapesten jártam. Ha a darabnak
nem »Szerelmeskedés« a cime, tehát nem annak a
könnyű és felelősségnélkül való érzésnek a megjelölése, a melyet egy fiatalember a
belé igen komolyan és gondokkal szerelmes leány iránt érez, hanem teszem »Krisztina
nagy szerelme«, tehát a leány érzésének a megjelölése, a közönség korántsem vitte
volna azt az érdeklődést a szinházba, mint igy.
|
– Wie hat man doch auch neulich mein Drama »Das weite
Land« – genauer gesagt: seinen Titel – missverstanden! Was wurde doch alles
fälschlich hineininterpretiert, wie irrig hat man es beurteilt! (In seiner Empörung
springt Schnitzler auf den Tisch.) »Die Seele ist ein
weites Land – das beweisen die Ereignisse des
Stückes«, stand in den Zeitungen. Dabei behaupte gar nicht ich, dass die Seele
ein weites Land sei; das behauptet eine Figur des Stückes, Aigner, ein affektierter
Herr, der sich ziemlich aphoristisch ausdrückt. Und ich identifiziere mich mit keiner
meiner Figuren. Ähnlich geschah es auch mit der »Liebelei«, zu deren Aufführung ich das letzte Mal nach Budapest kam. Hätte das Stück nicht den Titel »Liebelei«, also die
Bezeichnung für das leichte, flüchtige Gefühl bar jeder Verantwortung, das ein junger
Mann hegt, dem ein sorgenbelastetes, ernsthaft verliebtes Mädchen gegenübersteht,
sondern hieße es, sagen wir »Die große Liebe der Christine« – also die Bezeichnung
für
das Gefühl des Mädchens –, so hätte das Publikum dem Stück ganz gewiss nicht dasselbe
Interesse entgegengebracht wie beim Titel »Liebelei«.
|
Most a budapesti szinházi viszonyok felől
érdeklődött Schnitzler, darabjainak legutolsó
magyar előadásairól kérdezősködött, azután hirtelen felénk fordult:
|
Nun erkundigte sich Schnitzler nach den
Theaterverhältnissen in Budapest, er stellte
Fragen bezüglich der letzten Aufführungen seiner Stücke, und dann wandte er sich
plötzlich uns
zu:
|
– Kérem, most már beszéljünk egyébről, – beszéljünk önről, engem nagyon érdekel, és
magának semmi oka nincs félni attól, hogy ujságba irom azt, a mit mesélni fog nekem. . .
|
– Sprechen wir, bitte, endlich über was anderes – sprechen wir über Sie, das
interessiert mich sehr und Sie haben keinerlei Grund, zu befürchten, dass ich das,
was Sie mir erzählen, für irgendeine Zeitung niederschreiben werde. . .
|
Ifj. B. Gy.
|
Gy. R. junior
|