Ifj. B. Gy [= Georg Ruttkay]: Schnitzler Arthurnál, 10. 5. 1912

Schnitzler Arthurnál
Május 15-én lesz dr. Schnitzler Arthur ötven éves. Müveiből, melyek egy hangulatok iránt rendkivül fogékony lélek élményeit tükrözik, most rendez gyűjteményes kiadást a legelőkelőbb berlini kiadó. Szindarabjait, amelyek egymás mellé téve, csodálatos egészében adják a modern ember lelkét, sorozatos előadásokban fogja élvezni a német közönség. Kisebb terjedelmű, de formában nem kevésbe elegáns elbeszélő müveit, a melyekben valami légies könnyűséggel találja el a csendes irónia, a mélabu hangját, felolvasó estéken és ünnepi matinékon recitálják el a legismertebb nevü német müvészek.
Am 15. Mai wird Dr. Arthur Schnitzler 50 Jahre alt. Aus seinen Werken, in denen sich die Erlebnisse einer für Stimmungen außerordentlich empfänglichen Seele widerspiegeln, stellt nun der renommierteste Berliner Verlag eine Gesamtausgabe zusammen. Seine Bühnenwerke, die, nebeneinandergestellt, die Seele des modernen Menschen in ihrer wunderbaren Gänze darstellen, werden für das deutsche Publikum in Reihen aufgeführt. Seine erzählenden Schriften, von geringerem Umfang, jedoch nicht minder formvollendet, in denen er den Ton der leisen Ironie, der Schwermut mit einer einzigartigen Schwerelosigkeit trifft, werden in Leseabenden und Festmatineen von den namhaftesten deutschen Künstlern rezitiert.
Hogyan tekint most nyugodt és biztos pillantásu szemével arra az utra, a melyen a bécsi orvosegyetem kapujából indult el, harmadfél évtizeddel ezelőtt ? Aggodalmai, reménységei cd kétségei közül, a melyeket fiatal korában a nagy, a szeretett iró karrierjének ábrándjához füzött, melyek váltak valóra és melyek hagyták cserben?
Wie blicken seine Augen mit ruhigem und sicherem Blick auf den Weg zurück, den er vor dreieinhalb Jahrzehnten eingeschlagen hat, als er aus dem Tor der Wiener medizinischen Fakultät trat? Welche der Ängste, der Hoffnungen und der Zweifel, die damals in seinen jungen Jahren an die Karriere des großen, des beliebten Schriftstellers geknüpft waren, sind in Erfüllung gegangen und welche haben sich zerschlagen?
– Nem, nem, – jelentette ki nekünk, szép bécsi villájának kertjében sétálgatva – semmiesetre sem beszélek magamról, önéletrajzomat sem irom meg, pedig az utolsó időben sokat kérték tőlem. Magamról, a magam személyéről, a magam életéről persze igen sokat irok, de azt hiszem, ha azzal a tudattal irnám, hogy nyilvánosságra kerül, amíg élek, sok, a legbensőbb igazságnak teljesen meg nem felelő érzésemről adnék benne számot. Ennek pedig semmi értelme sincs. Hiszen még igy is nehéz őszintének lenni, midőn tudom, hogy a magamról szóló irások elolvasására csak halálom után kerül a sor. Lám, az ifju-bécsi irodalom kezdeteiről mennyit irt Hermann Bahr, aki mesésen szellemes és elragadó ember, de legbensőbb lényében mégis csak tárcairó, a kinek a személyes emlékei csak fantasztikus feuilletonba állitott adatok és tréfák és nem a kultur-történetiró igazságai.
– Nein, nein – betonte er, während er im Garten seiner schönen Villa in Wien hin- und her spazierte – ich spreche keineswegs über mich selbst, noch werde ich meine Autobiografie abfassen, wiewohl ich in der letzten Zeit des Öfteren darum gebeten wurde. Freilich schreibe ich über mich, über meine Person und mein Leben recht viel. Aber ich glaube, wenn ich dies im Bewusstsein täte, dass das Geschriebene noch zu meinen Lebzeiten veröffentlicht würde, dann würde ich Gefühle festhalten, die nicht ganz meiner innersten Wahrheit entsprächen. Das hätte so eben keinen Sinn. Selbst wenn ich davon ausgehe, dass man das über mich selbst Geschriebene erst nach meinem Tod lesen darf und kann, fällt es schwer genug, aufrichtig zu sein. Wie viel hat doch Hermann Bahr über die Anfänge der Literatur von Jung-Wien zusammengeschrieben, dieser geistreiche und entzückende Mensch, der seinem innersten Wesen nach trotz allem ein Feuilletonist ist. Seine persönlichen Erinnerungen sind nur in wunderbaren Feuilletons dargebotene Behauptungen und Scherze, aber für den Kulturhistoriker keine Wahrheiten.
Kezével végigsimit nyilt, magas homlokán.
Er streicht über seine hohe, offene Stirn.
– Ki tudja, nem sokkal jobb-e egészen fiatal korban kezdeni az irodalmi munkásságot ? – kérdezi később halkan.
– Wer weiß, ob es nicht viel besser ist, mit der literarischen Aktivität in ganz jungen Jahren anzufangen? – fragt er daraufhin leise.
– Doktor ur huszonkilenc éves volt, mikor első könyvét, az Anatol -t irta, – jegyeztük meg.
– Herr Doktor, Sie haben Ihr erstes Buch, »Anatol«, mit 29 geschrieben – bemerkten wir.
– Huszonkilenc éves voltam, midőn az »Anatol« megjelent. Én kilencéves koromban kezdtem irni és első dolgaim tizenhétéves koromban jelentek meg egy müncheni lapban. És az »Anatol« könyvsikere után is husz évig kellett várnom, mig az egész sorozatot előadták! A ciklus egyes darabjai, mint a »Bucsuvacsora« persze megjárták a szinpadot, de éppen a Bucsuvacsora első bemutatója Majna-Frankfurtban igen csufos bukással végződött. Második alkalommal egy jótékonysági hangversenyen adták elő »Anatol« két jelenetét a bécsi Sophiensaalban. A »Bucsuvacsora« női főszerepét Adele Sandrock játszotta. Én egy páholyból néztem az előadást, melynek hatása, mondhatom, siralmas volt. A közönség mértéktelenül unatkozott és a darab vége fele elhatároztam, hogy elmegyek, mert nagyon kellemetlen, ha az ember a saját maga bukását látja. Vettem a kabátomat és eltávoztam. A lépcsőn azután példátlan nevetés és hangos jókedv zaja ütötte meg a fülemet. Mi ez ? Miért nevetnek ? Visszamentem a terembe, a hol a közönség ájuldozott a kacagástól. A jókedv oka nyilvánvaló : a balletleány, a ki e jelenetben elbucsuzik kedvesétől, bucsut vesz a pezsgőtől, a pecsenyétől és végül a krémtől is. Schildkraut Rudolf, a pincér szerepében behozott egy nagy tál krémet, a melybe a szerep szerint dühös Sandrock Adél belevágott az öklével és lefröccsentette vele nemcsak a pincér frakkját és saját toalettjét, hanem a közönség egész első sorát is. Ezen tört ki az óriási nevetés, a mely miatt el sem lehetett mondani a darab utolsó mondatait, hanem azonnal le kellett ereszteni a függönyt. Óriási siker volt és ettől az esttől kezdve az összes német szinésznők között elterjedt az uj »brilliáns szerep« hire.
– Ich war 29, als »Anatol« erschien. Mit dem Schreiben habe ich mit neun Jahren angefangen. Meine ersten Sachen wurden, als ich 17 war, in einer Münchner Zeitschrift veröffentlicht. Und nachdem dem »Anatol« als Buch Erfolg beschieden war, musste ich noch zwanzig Jahre warten, bis dann die ganze Szenenreihe aufgeführt wurde. Freilich erfuhren einzelne Stücke der Reihe eine Bühnenaufführung, beispielsweise »Abschiedssouper«, aber gerade von »Abschiedssouper« war die Premiere in Frankfurt am Main ein schlimmes Fiasko. Ein anderes Mal wurden zwei Szenen aus »Anatol« in einem Wohltätigkeitskonzert in den Wiener Sophiensälen aufgeführt. Die Hauptdarstellerin von »Abschiedssouper« war Adele Sandrock. Ich verfolgte aufmerksam aus einer Loge die Aufführung, deren Wirkung, muss ich sagen, jämmerlich war. Das Publikum hat sich maßlos gelangweilt. So habe ich mich gegen Ende des Stücks entschlossen, zu gehen; es ist einem höchst peinlich, das eigene Durchfallen mitzuerleben. Ich nahm meinen Mantel und brach auf. Auf der Treppe holten mich jedoch unbändiges Gelächter und freudige Schreie ein. Was ist denn das? Warum lachen die da? Ich kehrte in den Saal zurück, wo das Publikum vor lauter Lachen beinahe in Ohnmacht gefallen ist. Offensichtlich war der Grund der Heiterkeit dieser: Das Ballettmädchen, das sich in dieser Szene von ihrem Geliebten verabschiedet, nimmt auch vom Champagner, vom Braten und von der Creme Abschied. Rudolph Schildkraut in der Rolle des Kellners hatte eine große Schüssel Creme hereingebracht und Adele Sandrock, ihrer Rolle gemäß wütend, schlug mit ihrer Faust hinein und bespritzte nicht nur des Kellners Frack und ihre eigene Toilette, sondern auch die ganze erste Publikumsreihe. Hierüber brach das mächtige Gelächter aus, weswegen dann die letzten Sätze des Stückes gar nicht mehr gesprochen werden konnten, sondern man musste den Vorhang sofort runterlassen. Das war dann ein Riesenerfolg und von diesem Abend an sprach sich die Kunde von der neuen »brillanten Rolle« unter allen deutschen Schauspielerinnen herum.
Fehérre festett kerti garnitura elé értünk.
Wir sind bei weiß gestrichenen Gartenmöbeln angelangt.
– Üljön le, – biztatott Schnitzler – ne bántsa, hogy én állok. Jobban szeretek állni, mint ülni. Látja, – folytatta azután – az »Anatol« első kiadására nem tudtam kiadót kapni. Az azóta megszűnt Bibliographisches Bureau adta ki, de a nyomtatás költségeit, – ötszáz márkát – én fedeztem. Ezt az Ötszáz márkát mindenesetre megkerestem azóta az Anatollal. . .  Ilyen viszonyok között még a legtehetségesebb embernek is vissza kell riadnia attól, hogy megélhetését a költészetre alapitsa. Ennél erkölcstelenebbet én el sem tudok képzelni! Én még tiz év előtt is praktizáltam, laryngológiával foglalkoztam, mint atyám, és sebészettel,– ez utóbbival nem tulságos lelkesedéssel, elképzelheti, – és csak lassankint hagytam el az orvosi gyakorlatot.
– Setzen Sie sich nur, – ermunterte mich Schnitzler –, genieren Sie sich nicht, weil ich stehen bleibe. Ich ziehe das Stehen dem Sitzen vor. Sehen Sie, – fuhr er dann fort –, für die erste Ausgabe von »Anatol« konnte ich nirgends einen Verlag finden. Es wurde vom inzwischen eingegangenen Bibliographischen Bureau herausgegeben, doch für die Druckkosten – die betrugen fünfhundert Mark – bin ich selbst aufgekommen. Allerdings habe ich besagte fünfhundert Mark seither mit dem »Anatol« verdienen können. . .  Bei solchen Verhältnissen muss selbst der begabteste Mensch davor zurückscheuen, seine Existenz auf die Dichtkunst zu gründen. Etwas Unmoralischeres als das kann ich mir gar nicht vorstellen! Ich selbst führte sogar noch vor zehn Jahren meine Arztpraxis. Meine Gebiete waren die Laryngologie, wie auch bei meinem Vater, und die Chirurgie. Letzterem habe ich mich nicht mit der größten Begeisterung gewidmet, wie Sie sich wohl denken können, und erst nach und nach habe ich mit der medizinischen Praxis aufgehört.
Az utolsó évek munkásságáról kerül szó.
Das Gespräch kommt auf das Schaffen der letzten Jahre.
– Oh, mennyire félreértették legutóbb is »Das weite Land« cimü drámámat, helyesebben a – cimét! Mennyi mindent magyaráztak belé, milyen rosszul kommentálták! (A tiltakozás temperamentumában az asztalra pattan Schnitzler.) »A lélek óriási terület, – ezt igazolják a darab eseményei«, irták a lapok. Dehogy is állitom én, hogy a lélek óriási terület, – ezt állitja a darab egyik alakja, Aigner, a ki egy affektált ur és meglehetősen aforisztikusan fejezi ki magát. Én pedig egyetlen alakommal sem azonositom magam. Igy volt a »Szerelmeskedés«-sel is, melynek bemutatóján legutoljára Budapesten jártam. Ha a darabnak nem »Szerelmeskedés« a cime, tehát nem annak a könnyű és felelősségnélkül való érzésnek a megjelölése, a melyet egy fiatalember a belé igen komolyan és gondokkal szerelmes leány iránt érez, hanem teszem »Krisztina nagy szerelme«, tehát a leány érzésének a megjelölése, a közönség korántsem vitte volna azt az érdeklődést a szinházba, mint igy.
– Wie hat man doch auch neulich mein Drama »Das weite Land« – genauer gesagt: seinen Titel – missverstanden! Was wurde doch alles fälschlich hineininterpretiert, wie irrig hat man es beurteilt! (In seiner Empörung springt Schnitzler auf den Tisch.) »Die Seele ist ein weites Land – das beweisen die Ereignisse des Stückes«, stand in den Zeitungen. Dabei behaupte gar nicht ich, dass die Seele ein weites Land sei; das behauptet eine Figur des Stückes, Aigner, ein affektierter Herr, der sich ziemlich aphoristisch ausdrückt. Und ich identifiziere mich mit keiner meiner Figuren. Ähnlich geschah es auch mit der »Liebelei«, zu deren Aufführung ich das letzte Mal nach Budapest kam. Hätte das Stück nicht den Titel »Liebelei«, also die Bezeichnung für das leichte, flüchtige Gefühl bar jeder Verantwortung, das ein junger Mann hegt, dem ein sorgenbelastetes, ernsthaft verliebtes Mädchen gegenübersteht, sondern hieße es, sagen wir »Die große Liebe der Christine« – also die Bezeichnung für das Gefühl des Mädchens –, so hätte das Publikum dem Stück ganz gewiss nicht dasselbe Interesse entgegengebracht wie beim Titel »Liebelei«.
Most a budapesti szinházi viszonyok felől érdeklődött Schnitzler, darabjainak legutolsó magyar előadásairól kérdezősködött, azután hirtelen felénk fordult:
Nun erkundigte sich Schnitzler nach den Theaterverhältnissen in Budapest, er stellte Fragen bezüglich der letzten Aufführungen seiner Stücke, und dann wandte er sich plötzlich uns zu:
– Kérem, most már beszéljünk egyébről, – beszéljünk önről, engem nagyon érdekel, és magának semmi oka nincs félni attól, hogy ujságba irom azt, a mit mesélni fog nekem. . . 
– Sprechen wir, bitte, endlich über was anderes – sprechen wir über Sie, das interessiert mich sehr und Sie haben keinerlei Grund, zu befürchten, dass ich das, was Sie mir erzählen, für irgendeine Zeitung niederschreiben werde. . . 
Ifj. B. Gy.
Gy. R. junior