Hos Österrikes mest framstående dramatiska
författare.
|
Bei Österreichs prominentesten
Dramatikern.
|
(Bref till »Fäderneslandet«.)
|
(Brief an »Fäderneslandet«.)
|
Bland det modärna Österrikes dramatiska
författare intager Arthur Schnitzler en absolut
ledarställning. Hans författareskap, som endast är elfva år gammalt, omfattar massor
af noveller och skådespel, hvilka i hög grad fängsla genom de ypperliga skildringarna
ur människolifvet samt den präktiga tekniska byggnaden, som är kännetecknande för
Schnitzler. Han är på samma gång poet och
framstående dramatiker, hvilken noga känner scenens kraf. Hans skådespel ha uppförts
rundt om på Europas förnämsta litterära scener.
Burgtheatret har spelat »Das Vermächtniss«, »Liebelei« samt de tre enaktarne »Paracelsus«, »Die Gefährtin« och »Der grüne Kakadu«. Af Schnitzler andra skådespel har »Freiwild« uppförts på åtskilliga tyska scener, likaså »Schleier der Beatrice« samt »Lebendige Stunden«, en serie af högst fängslande enaktare.
Hans senaste verk »Der einsame Weg« har spelats bl. a. i Berlin
utan att dock slå sig riktigt igenom. Mycket känd är ock monologen »Lieutenant Gustl«, som skildrar en ung officers
sinnesstämning natten innan han – på grund af en våpig »äre«sak – beröfvar sig
lifvet.
|
Unter den dramatischen Schriftstellern des modernen Österreich nimmt Arthur Schnitzler
eine absolute Spitzenposition ein. Sein erst elf Jahre altes Werk umfasst
zahlreiche Kurzgeschichten und Theaterstücke, die durch ihre exzellenten
Darstellungen des menschlichen Lebens und den für Schnitzler charakteristischen
großartigen technischen Aufbau bestechen. Er ist zugleich Dichter und bedeutender
Dramatiker, der die Erfordernisse der Bühne gut kennt. Seine Stücke wurden an den
bedeutendsten Theatern Europas aufgeführt. Das
Burgtheater hat »Das Vermächtnis«, »Liebelei« sowie die drei Einakter »Paracelsus«, »Die Gefährtin« und »Der grüne Kakadu« aufgeführt. Von Schnitzlers anderen Stücken wurde »Freiwild« an mehreren deutschen Bühnen
aufgeführt, ebenso wie »Der Schleier der
Beatrice« und »Lebendige Stunden«, eine
Reihe von höchst fesselnden Einaktern. Sein neuestes Werk, »Der einsame Weg«, wurde unter anderem in Berlin aufgeführt, hat sich aber nicht wirklich durchgesetzt.
Berühmt ist auch der Monolog »Lieutenant Gustl«,
der die Stimmung eines jungen Offiziers in der Nacht, bevor er sich – wegen einer
»Ehren«sache – das Leben nimmt, schildert.
|
Denna högst intressanta, modärna författarepersonlighet är endast 42 år och har
således säkert en vacker framtid för sig med ännu många fullödiga arbeten. Arthur Schnitzler, som är son till en läkare, var ursprungligen
själf medicinare. År 1885 tog han doktorsgraden. Men litterära intressen
lade snart beslag på honom, och han uppgaf resolut vetenskapen för att ägna sig åt
konsten och poesien. Schnitzler var en mogen
man då han utgaf sin första bok; måhända gör just därför hans författarepersonlighet
ett så helgjutet, harmoniskt intryck.
|
Diese höchst interessante, moderne Autorenpersönlichkeit ist erst 42 Jahre alt und
hat
sicher noch eine schöne Zukunft mit vielen weiteren erstklassigen Werken vor sich.
Arthur Schnitzler, der Sohn eines Arztes, war ursprünglich
selbst Arzt. Im Jahr 1885 promovierte er. Doch schon bald packte ihn das
literarische Interesse, und er gab entschlossen die Wissenschaft auf, um sich der
Kunst und Poesie zu widmen. Schnitzler war ein
reifer Mann, als er sein erstes Buch veröffentlichte; vielleicht ist das der Grund,
warum seine Schriftstellerpersönlichkeit einen so reifen, harmonischen
Eindruck macht.
|
Som människa är Arthur
Schnitzler något af det älskvärdaste och mest rättframma man kan tänka sig.
Diktaren bor i en villa i en af Wiens måleriska
utkanter, hvarest han kan arbeta i ostörd ro.
|
Als Mensch ist Arthur
Schnitzler so liebenswert und offen, wie man sich nur vorstellen kann. Der Dichter lebt in einer
Villa in einem der malerischen Außenbezirke Wiens, wo er ungestört arbeiten kann.
|
Da »Fäderneslandets« korrespondent under ett
besök hos Schnitzler sporde, om han nu »lagt
medicinar’n helt och hållet på hyllan«, svarade författaren leende:
|
Als der Korrespondent des »Fäderneslandet« Schnitzler
bei einem Besuch fragte, ob er die Medizin nun »ganz ad acta gelegt« habe, antwortete
der Autor mit einem Lächeln:
|
– Nej, visst inte. Kanske önskar ni en liten konsultation? Jag har just i dag köpt
ett instrument för att undersöka dåliga halsar med – min hustru lider nämligen af en halsåkomma – och
jag känner en egendomlig »hemlängtan« när jag således kommer i beröring med min gamla
vetenskap. Hvad som synnerligen intresserar mig, är för öfrigt de modärna
nervsjukdomarne.
|
– Nein, natürlich nicht. Vielleicht möchten Sie eine kleine Konsultation? Ich habe
gerade heute ein Instrument zur
Untersuchung von Halsbeschwerden gekauft – meine Frau hat ein Halsleiden – und ich verspüre ein
seltsames »Heimweh«, wenn ich so mit meiner alten Wissenschaft in Berührung komme.
Was mich darüber hinaus besonders interessiert, sind die modernen Nervenkrankheiten.
|
Schnitzler har under 1896 besökt
alla de skandinaviska landen och är uppfylld af
beundran för deras natur och frodiga litteratur. Han räknar till sina vänner sådane
män som Georg Brandes, Peter Nansen etc. och följer med största intresse i synnerhet
den nordiska dramatiska litteraturen. I gengäld är ock ett urval af Schnitzlers egen produktion (»Ur lifvets komedi«) öfversatt och utkommet hos Gyldendal i Köpenhamn.
Äfven våra nordiska »kulinariska fenomen« erinrar sig den kände författaren med
välbehag. Han har idel loftal öfver det svenska
smörgåsbordet och stationsfrukostarne till 1:75! Han beundrar nordbornas vänlighet
och välvilja och finner många likheter mellan sin egen födelsestads och de nordiska
hufvudstädernas folkgemyt. . .
|
Schnitzler hat 1896 alle skandinavischen Länder besucht und ist erfüllt von
der Bewunderung für die Natur und die reichhaltige Literatur. Er zählt Männer wie
Georg Brandes, Peter Nansen usw. zu seinen Freunden und verfolgt mit größtem Interesse
insbesondere die nordische dramatische Literatur. Im Gegenzug wurde auch eine Auswahl
von Schnitzlers eigenen Werken (»Ur lifvets komedi«) übersetzt und bei Gyldendal in Kopenhagen veröffentlicht. Auch an unsere nordischen »kulinarischen
Phänomene« erinnert sich der berühmte Autor gerne. Er lobt das schwedische kalte Buffet und das Bahnhofsfrühstück für 1,75!
Er bewundert die Freundlichkeit und den guten Willen der Nordländer und findet viele
Ähnlichkeiten zwischen seiner eigenen Geburtsstadt und den Gewohnheiten der
nordischen Hauptstädte. . .
|
Schnitzler lefver ett mycket regelbundet lif,
deladt mellan arbete, läsning (i synnerhet memoarlitteratur och historia) och långa
spatserturer, hvilka, som bekant, äro ytterst gagneliga, för »inspirationen«! Han äter endast en hufvudmåltid (midt på dagen) och går
på aftonen gärna å teatern. Den franska seden att
äta middag kl. 7 och sedan gå på teatern kl. ½ 9 med öfverfylld mage, finner han
»oskön«. På eftermiddagen förtär han endast litet chokolad.
|
Schnitzler führt ein sehr geregeltes Leben,
aufgeteilt zwischen Arbeit, Lektüre (vor allem Memoiren und Geschichte) und
langen Spaziergängen, die bekanntlich der »Inspiration« äußerst zuträglich sind! Er
isst nur eine einzige große Mahlzeit (mitten am Tag) und geht abends gerne
ins Theater. Die französische Sitte, um 7 Uhr zu
Abend zu essen und dann um ½ 9 Uhr mit übervollem Magen ins Theater zu gehen, findet
er »unschön«. Am Nachmittag isst er nur ein wenig Schokolade.
|
Schnitzler gör en otrolig massa anteckningar
innan han börjar skrifva. I regeln arbetar han samtidigt eller på olika dagar på flere verk. Först långsamt, allt mer och mer blir han
förtrolig med personerna i sina stycken. Ofta låter han ett arbete »ligga till sig«
i
flere månader och tager så återigen fram det. Bland sina dramatiska arbeten synes
han
själf tycka bäst om de senaste: »Der einsame Weg« och »Die Frau mit den
Dolch« (af enaktsserien »Lebendige
Stunden«).
|
Schnitzler macht sich unglaublich viele
Notizen, bevor er zu schreiben beginnt.
In der Regel arbeitet er gleichzeitig oder an unterschiedlichen Tagen an mehreren Werken.
Zunächst langsam, dann immer mehr, wird er mit den Figuren in seinen Stücken
vertraut. Oft lässt er ein Werk mehrere Monate ruhen und nimmt es dann wieder auf.
Von seinen dramatischen Werken scheint er
selbst die jüngsten am liebsten zu mögen: »Der
einsame Weg« und »Die Frau mit den
Dolche« (aus der Einakterreihe »Lebendige
Stunden«).
|
Schnitzler har flere gånger haft »lyckan« att
förstå utmana och såra särskildt utpräglade »sedliga« känslor, senast bl. a. i »Der grüne Kakadu«, hvars uppförande plötsligen
blef förbjudet på Burgtheatret, enär en af käjsarhusets damer känt sig
»sittlich entrüstet« och demonstrativt lämnat teatern. Naturligtvis kan Schnitzler inte förlåta »Burgs« direktör, dr Paul
Schlenther, att han fogade sig i detta förbud. Äfven »Freiwild« stötte »publikens« goda känslor – denna gång de
militäres, hvilka, som bekant, i Tyskland och Österrike äro synnerligen sårbara. Man vet bl.
a. att det i Tyskland är officerarne förbjudet
att se Beyerleins bekanta pjäs »Tappenstreg«.
|
Schnitzler hat mehrfach das »Glück« gehabt,
besonders ausgeprägte »moralische« Gefühle herauszufordern und zu verletzen, zuletzt
in »Der
grüne Kakadu«, dessen Aufführung im Burgtheater plötzlich verboten wurde, als sich eine der Damen des Kaiserhauses »sittlich entrüstet« fühlte und demonstrativ das Theater verließ. Natürlich
kann Schnitzler dem Direktor der »Burg«, Dr. Paul
Schlenther, nicht verzeihen, dass er sich an dieses Verbot gehalten hat. Auch
»Freiwild« verletzte die guten Gefühle des
»Publikums« – dieses Mal die des Militärs, das in Deutschland und Österreich bekanntlich besonders empfindlich ist. Es ist unter anderem bekannt, dass es
in Deutschland für Offiziere verboten ist, Beyerleins bekanntes Stück »Zapfenstreich« zu besuchen.
|
Och slutligen blef Schnitzler i anledning af
»Lieutenant Gustl« beröfvad sin
officersvärdighet, hvilket den berömde författaren naturligtvis tog mycket lätt. Schnitzler, som är jude, hånades likväl på grund däraf, af den antisemitiska tidningspressen, hvilken i Wien öfver hufvud taget inte generar sig för
någonting.
|
Und schließlich wurde Schnitzler im
Zusammenhang mit dem »Lieutenant Gustl« der
Offiziersrang aberkannt, was der berühmte Autor natürlich sehr leicht nahm. Schnitzler, der Jude ist, wurde dafür zur
Zielscheibe der antisemitischen Presse, die sich in Wien für nichts zu gut ist.
|
I sammanhang därmed bör det ju ej sakna sitt intresse att höra några uttalanden af
nämda press:
|
In diesem Zusammenhang dürfte es nicht uninteressant sein, einige Äußerungen aus der Presse zu hören:
|
– Judarne ha, som bekant, alltid känt sig dragna till näringsfriheten (freie Beruf).
Wienerjournalistiken räknar därför ett stort
judiskt öfverskott. I Wien är det en stående regel
att vara ovettig mot journalisterna och enkannerligen mot judiska sådana. Till och
med en så erkänd talang som Herman Bahr
framställes ofta som typen för en judisk journalist. Men folk som man på ett eller
annat sätt har något emot kallar man i allmänhet i Wien för »judar«, och detta med en viss föraktfull betoning. Motståndarne
glömma likväl därvid att just de själfva äga alla de fel som de anklaga de judiska
journalisterna för, utan att de äga en gnista af deras stora medryckande talang. Inom
Wienerjournalistiken finnas många talanger af
första rangen.
|
– Die Juden haben sich bekanntlich schon immer zu freien Berufen hingezogen gefühlt.
Der Wiener Journalismus weist daher einen großen
jüdischen Überschuss auf. In Wien ist es gang und
gäbe, gegenüber Journalisten und insbesondere gegenüber jüdischen Journalisten
rotzfrech zu sein. Selbst ein so anerkanntes Talent wie Hermann Bahr wird oft als Typus des jüdischen Journalisten
dargestellt. Aber Menschen, gegen die man auf irgendeine Art und Weise etwas hat,
werden in Wien allgemein als »Juden« bezeichnet,
und das mit einem gewissen verächtlichen Ton. Die Gegner vergessen jedoch, dass sie
selbst all die Fehler besitzen, die sie den jüdischen Journalisten vorwerfen, ohne
auch nur einen Funken von deren großem mitreißendem Talent zu besitzen. Im Wiener Journalismus gibt es viele Talente ersten
Ranges.
|
Då talet föll på de förut berörda militära öfvergreppen i Tyskland, frågade jag Schnitzler huru en sådan tidning som »Simplicissimus« i München vecka efter
vecka kunde håna officerare, präster och de krönta hufvudena utan att bli förbjuden
och konfiskerad.
|
Als es um die militärischen Exzesse in Deutschland ging, fragte ich Schnitzler, wie eine Zeitung wie der »Simplicissimus« in München Woche für Woche Offiziere, Priester und gekrönte Häupter verspotten
konnte, ohne verboten und beschlagnahmt zu werden.
|
– Jo! – svarade diktaren, – tryckfriheten kan man ju inte afskaffa, men tidningen
kan
trakasseras på många sätt; så var det, t. ex. med Albert Langens utvisning. Och tycker ni, för öfrigt att »Simplicissimus« är så »äkta« i sin indignation. Jag har
snarare fått det intrycket att tidningen säger till sina läsare så här: »Diese
Entrüstung gefällt Euch – seien wir weiter entrüstet«.
|
– Ja! – entgegnete der Dichter, – die Pressefreiheit könne nicht abgeschafft werden,
aber die Zeitung könne auf vielerlei Weise schikaniert werden; so sei es zum Beispiel
mit der Ausweisung Albert Langens gewesen. Und meinen
Sie im Übrigen, der »Simplicissimus« wäre in
seiner Empörung »echt«? Ich habe eher den Eindruck, dass die Zeitung ihren Lesern
Folgendes vermittelt: »Diese Empörung gefällt Euch – seien wir weiter entrüstet«.
|
Jag frågade Schnitzler om han inte också ägnat
sig åt journalistik.
|
|
– Jo, som redaktör af medicinska
veckoskrifter och så i mina dagliga anteckningar. I det fallet är jag nog en mycket arbetsam journalist,
men för öfrigt saknar jag den speciella, journalistiska fackkunskapen. Jag är till
ytterlighet nervös, så fort en tidning kommer med en af mina noveller. Nej, jag är
nog en dålig journalist, men jag beundrar ert fack och den talang, hvarmed det oftast
utöfvas.
|
– Ja, als Herausgeber medizinischer Fachzeitschriften und weiter in meinen täglichen Aufzeichnungen. In diesem Fall bin ich
wahrscheinlich ein sehr fleißiger Journalist, aber ansonsten fehlt mir die besondere
journalistische Fachkompetenz. Ich bin äußerst nervös, wenn eine Zeitung eine meiner
Novellen veröffentlicht. Nein, ich bin wahrscheinlich ein schlechter
Journalist, aber ich bewundere Ihren Beruf und das Talent, mit dem er normalerweise
ausgeübt wird.
|
|
|
Till sist frågar Schnitzler mig med största
intresse angående Esmannsdramat i Köpenhamn. Han kände väl till Esmanns arbeten, af hvilka flere öfversatts till tyska. Tack vare »Fäderneslandets« uttömmande meddelanden om det ohyggliga
dramat är jag i tillfälle att gifva Schnitzler
alla möjliga detaljer angående Esmann, Karen Hammerich och Sylvia Bjerring.
Och den bekante dramatikern lyssnar till min berättelse med spändt intresse. . .
|
Schließlich fragt mich Schnitzler mit größtem
Interesse nach dem Esmann-Drama in
Kopenhagen.
Mit Esmanns Werk, von dem einiges ins Deutsche übersetzt ist, war er gut vertraut.
Dank der ausführlichen Berichterstattung
des »Fäderneslandet« über die schreckliche Tragödie
konnte ich Schnitzler alle möglichen Details
über Esmann, Karen Hammerich und Sylvia Bjerring
nennen. Und der bekannte Dramatiker hört sich meine Schilderungen mit großem Interesse
an. . .
|
Gaspard.
|
Gaspard.
|