Den vittbekante österrikiske
författaren Arthur Schnitzler anlände på
torsdagen till Stockholm och har i afton
uppläsning på Musikaliska akademien. – Ett
samtal med Schnitzler om hans verk och deras växlande öden.
|
Der äußerst bekannte österreichische Schriftsteller Arthur
Schnitzler ist am Donnerstag in Stockholm eingetroffen und wird heute Abend eine Lesung in der Musikalischen Akademie halten. – Ein Gespräch
mit Schnitzler über sein Werk und dessen
wechselhafte Schicksale.
|
På torsdagsmorgonen kom den berömde österrikiske författaren Arthur
Schnitzler till Stockholm för att i
afton hålla uppläsning i Musikaliska akademien.
Närmast kom han från Köpenhamn, vars publik han
fullkomligt erövrat – man riktigt slogs om biljetterna till hans andra
uppläsningsafton där. För övrigt var det nära att besöket inte blivit av. Någon av
hotellbetjäningen i Köpenhamn meddelade författaren nämligen att det
var 24 timmars resa till Stockholm, vilket
gjorde att Schnitzler beslöt telegrafera ett nej till hr Carl Nordberger i Nordiska
musikförlaget, som har äran av att ha förmått honom till Stockholmsvisiten. Emellertid fick Schnitzler under ett samtal, med professor Georg Brandes en del korrigerande geografiska upplysningar av
sådan natur att han i stället telegraferade och lovade komma.
|
Am Donnerstagmorgen traf der berühmte österreichische Schriftsteller Arthur
Schnitzler in Stockholm ein, um heute
Abend eine Lesung in der Musikalischen Akademie
zu halten. Zuletzt war er in Kopenhagen, dessen
Publikum er im Sturm erobert hat – die Karten für seinen zweiten Leseabend dort waren
regelrecht umkämpft. Übrigens wäre der Besuch beinahe nicht zustande gekommen. Einer
der Hotelangestellten in Kopenhagen teilte dem Autor nämlich mit, dass
die Reise nach Stockholm 24 Stunden dauere,
woraufhin Schnitzler beschloss, Herrn Carl Nordberger vom Nordischen Musikverlag (dem die Ehre gebührt, ihn zum Besuch in
Stockholm überredet zu haben) eine Absage zu
telegrafieren. In einem Gespräch mit Professor Georg Brandes wurden die geografischen Angaben richtiggestellt, sodass Schnitzler stattdessen telegrafierte und zu
kommen versprach.
|
Arthur Schnitzler föreföll inte att vara det
minsta trött efter resan och redan en timme efter ankomsten gav han en av Svenska Dagbladets medarbetare tillfälle till ett
samtal. Schnitzler är en liten undersätsig man,
strålande av ungdomlig vitalitet – trots att han fyllde sextioett år i tisdags. Hans
typ är präglad av intellektuell förfining och fri från all akademisk torrhet. Hans
mörkbruna ögon lysa vaket iakttagande, han gestikulerar med en fransmans livlighet, och han talar med en
tränad recitatörs distinktion och skiftande tonfall. Och dock betonar han energiskt,
att han som uppläsare endast är amatör. Men är uppläsaren lika fängslande som
sällskapsmänniskan, kommer publiken att få en mycket givande afton.
|
Arthur Schnitzler wirkte nach der Reise kein
bisschen müde und schon eine Stunde nach seiner Ankunft gab er einem Mitarbeiter von
Svenska Dagbladet die Gelegenheit, mit ihm zu
sprechen. Schnitzler ist ein kleiner,
untersetzter Mann, der jugendliche Vitalität ausstrahlt – obwohl er am Dienstag 61
Jahre alt geworden ist. Seine Züge sind geprägt von intellektueller Verfeinerung und
frei von jeglicher akademischer Trockenheit. Seine dunkelbraunen Augen funkeln aufmerksam beobachtend, er gestikuliert mit der Lebendigkeit eines
Franzosen und er spricht mit
der Differenziertheit und dem wechselnden Tonfall eines geübten Rezitators. Und doch betont er energisch, dass er als
Rezitator nur ein Amateur ist. Aber wenn der Vorleser so fesselnd ist wie der
Gesprächspartner, wird das Publikum einen sehr lohnenden Abend erleben.
|
Han är idel intresse för Sverige, för vilket
han uttrycker sin vördnad och tacksamhet med tanke på allt som från svensk sida gjorts för Österrike under de svåra åren. Han gör en mängd frågor om vårt land och dess
kultur och blir under samtalets början själv den intervjuande. Men samtalet är snart
inne på ämnet Schnitzler och hans verk.
|
Er hat ein ausgeprägtes Interesse an Schweden,
dem er seine Verehrung und Dankbarkeit für alles zum Ausdruck bringt, was von schwedischer Seite während der schweren Jahre
für Österreich getan wurde. Er stellt viele
Fragen über unser Land und seine Kultur und wird zu Beginn des Gesprächs selbst zum
Interviewer. Doch schon bald dreht sich das Gespräch um Schnitzler und seine Werke.
|
Teaterpubliken är ett högst intelligent vidunder.
|
Das Theaterpublikum ist ein hochintelligentes Ungeheuer.
|
Om sin egen produktion talar Schnitzler ogärna
– de verk han har under arbete vill han icke tala om. Men under konversationens gång
berättar han dock en mängd intressanta ting om sina verk och deras öden. Han berättar
om Anatol-cykeln, verket som ingen ville uppföra
och som kanske skulle legat ospelat ännu många år om inte en slump vållat att en av
Anatolcykelns delar (Avskedssupén) framförts vid en välgörenhetsfest, där en aktris i nervositeten råkade
spilla ut en skål med gräddcrême. Publiken brast i skratt, stycket lät tala om sig
–
och sedan har det spelats på snart sagt alla Europas och en del av Amerikas
scener.
|
Schnitzler spricht nur ungern über seine eigene
Produktion – über die Werke, die er in Arbeit hat, will er nicht reden. Im Laufe des
Gesprächs erzählt er jedoch eine Reihe interessanter Dinge über seine Arbeiten und
deren Schicksale. Er erzählt uns vom Anatol-Zyklus, dem Werk, das niemand aufführen
wollte und das vielleicht noch viele Jahre ungespielt geblieben wäre, wenn nicht
zufällig einer der Teile des Anatol-Zyklus (Das Abschiedssouper) bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung aufgeführt
worden wäre, bei der eine Schauspielerin in ihrer Nervosität versehentlich eine Schüssel Sahne
verschüttete. Das Publikum brach in Gelächter aus, das Stück machte auf sich
aufmerksam – und seitdem wird es auf fast allen Bühnen Europas und einigen in Amerika
aufgeführt.
|
– Att beräkna utgången av en teaterpremiär hör till det absolut omöjliga, säger Arthur Schnitzler. Framgångar som förefallit
bergsäkra ha blivit fiaskon och tvärtom. Ingen kan på förhand beräkna hur en
teaterpublik kommer att reagera. En teaterpublik – det är egentligen det
egendomligaste som finns, säger författaren livligt. Det är inte en samling
människor, inte A plus B plus C och så vidare utan det är ett väsen, ett vidunder om ni så vill, men ett vidunderligt intelligent
vidunder. Teaterpubliken bildar en hemlighetsfullt sammansvetsad enhet och denna
tillfälligt och nyckfullt sammanfogade helhet reagerar med en gemensamhet och en
intensitet som är förbluffande. Ingen undgår i teatersalongen att bli delaktig av
denna massans reagens. Jag har själv vid premiärer på mina egna stycken, bekänner
Schnitzler, suttit i min loge och känt mig så
helt uppgå i denna enhet, känt mig bli ett med publiken och dess stämningar till den
grad att jag haft lust att applådera och vissla åt mitt arbete precis som den övriga
publiken! Verket kändes inte mera som mitt eget – jag var bara helt och fullt publik.
|
– Den Ausgang einer Theaterpremiere zu
berechnen, ist ein Ding der Unmöglichkeit, sagt Arthur Schnitzler. Sicher geglaubte Erfolge entpuppten sich als Misserfolge
und umgekehrt. Niemand kann im Voraus sagen, wie ein Theaterpublikum reagieren wird.
Ein Theaterpublikum – das ist wirklich das Seltsamste, was es gibt, erklärt der Autor
lebhaft. Es ist keine Ansammlung von Menschen, nicht A plus B plus C und so weiter,
sondern es ist ein Wesen, ein Ungeheuer, wenn man so will,
aber ein ungeheuerlich intelligentes Ungeheuer. Das Theaterpublikum bildet eine auf
geheimnisvolle Weise zusammengeschweißte Einheit, und dieses vorübergehend und
willkürlich zusammengefügte Ganze reagiert mit einer Gemeinsamkeit und einer
Intensität, die erstaunlich sind. Keiner im Theatersaal entgeht, Teil der Reaktion
dieser Masse zu sein. Schnitzler gesteht: Ich
bin selbst bei den Premieren eigener Stücke in meiner Loge gesessen und bin so sehr
in dieser Einheit aufgegangen, wurde mit dem Publikum und seinen Stimmungen so eins,
dass ich Lust hatte, genauso wie das übrige Publikum zu applaudieren oder meine
Arbeit auszupfeifen! Das Werk fühlte sich nicht mehr wie mein eigenes an – ich war
nur noch Publikum.
|
Vi diktare komma visst till världen för att förarga folk!
|
Wir Dichter kommen in die Welt, so scheint es, um Leute zu
beleidigen!
|
Schnitzler nämnde ordet vissla. Han har
anledning att nämna det, ty han har som få nu levande dramatici fått känna på vad
det
betyder att vålla sensation, att utsättas för en teatersalongs samlade vrede. Man
behöver inte här nämna alla tillfällen detta hänt – det räcker att erinra om
striderna kring »Professor Bernhardi«, »Reigen«–skandalen (enligt Schnitzlers uppfattning ingalunda en protest i sedlighetens
namn utan enbart ett uttryck för bitter antisemitism). Författaren ler lätt, när han
antyder alla de gånger då hans verk vållat stormar av ovilja. Ideligen har jag stött
folk för pannan, säger han, ideligen har jag vållat förargelse. Men vi arma diktare
komma visst till världen för att förarga folk! Jag har beskyllts för att med olika
stycken ha kränkt den österrikiska
officerskåren, det klerikala lägret, läkarkåren, journalisterna, skådespelarkåren.
–
Självfallet har det aldrig varit min avsikt, men. . . . . Schnitzler avslutar meningen med en
axelryckning.
|
Schnitzler erwähnte das Wort auspfeifen. Er hat
Grund, dies zu erwähnen, denn wie nur wenige lebende Dramatiker hat er erfahren, was
es heißt, Aufsehen zu erregen, dem kollektiven Zorn eines Theaterpublikums ausgesetzt
zu sein. Es ist nicht nötig, hier alle Anlässe zu nennen, bei denen dies geschah –
es
genügt, an die Auseinandersetzungen um »Professor
Bernhardi«, den »Reigen«-Skandal (für
Schnitzler keineswegs ein Protest im Namen
der Moral, sondern lediglich Ausdruck eines verbitterten Antisemitismus) zu erinnern.
Der Autor lächelt leicht, als er sich an all die Male erinnert, bei denen seine
Arbeit Stürme der Entrüstung hervorgerufen hat. Immer wieder habe ich Menschen
beleidigt, sagt er, immer wieder habe ich Anstoß erregt. Aber wir armen Dichter
kommen auf die Welt, um die Menschen zu beleidigen! Man hat mir vorgeworfen, mit
verschiedenen Stücken das österreichische
Offizierskorps, das klerikale Lager, die Ärzteschaft, die Journalisten, die
Schauspieler beleidigt zu haben. – Natürlich war das nie meine Absicht, aber. . . . . Schnitzler beendet den Satz mit einem
Achselzucken.
|
Problemdramats problem – levande gestalter!
|
Das Problem des Problemdramas – lebende Figuren!
|
Författaren dröjer kvar vid minnena om »Bernhardi« ett ögonblick. Den kunde inte få sin urpremiär i Österrike, det var för starka krafter i rörelse mot stycket.
Och trots att censuren icke förbjudit dramat, fanns det ju så många andra möjligheter
att stoppa det. Den teater som
tänkt spela det, hade ofelbart efter premiären fått ett meddelande om att dess
brandskydd icke var lagenligt och att en stängning på några månader vore oundviklig. . . Alltså kom premiären att ske på tysk botten och man undrade där om detta speciellt österrikiska problem skulle kunna intressera i
Tyskland. – Jag var viss på det, tillägger Schnitzler med övertygelse, ty om typerna i ett
stycke äro levande, skall också dramats problem intressera. Problemet självt är
aldrig nog. Tendensen enbart räcker inte för att göra dramat fängslande. Men finnas
där verkliga levande människor, vilkas öden utvecklas och formas under debatten kring
problemet – då skall stycket också kunna göra sig gällande nästan var som helst.
|
Der Autor verweilt einen Moment bei den
Erinnerungen an »Bernhardi«. Es konnte in Österreich nicht uraufgeführt werden, zu stark
waren die Kräfte, die sich gegen das Stück stellten. Und obwohl die Zensur das Drama nicht verboten hatte, gab es viele
andere Möglichkeiten, es zu verhindern. Das Theater, das das Stück aufführen wollte, hatte nach der
Premiere stets die Mitteilung erhalten, dass seine Brandschutzmaßnahmen nicht den
Vorschriften entspräche seien und eine mehrmonatige Schließung unvermeidlich sei. . . Die Uraufführung fand also auf deutschem Boden statt, und
dort fragte man sich, ob diese spezifisch österreichische Problemstellung auch in Deutschland von Interesse sein könnte. – Ich war mir dessen sicher, fügt Schnitzler überzeugt hinzu, denn wenn die
Figuren eines Stückes lebendig sind, werden auch die Probleme des Dramas von
Interesse sein. Das Problem selbst ist nie genug. Die Tendenz allein reicht nicht
aus, um das Drama fesselnd zu machen. Aber wenn es echte, lebende Menschen sind,
deren Schicksale in der Auseinandersetzung mit dem Problem entwickelt und gestaltet
werden – dann sollte sich das Stück auch fast überall durchsetzen können.
|
Och Schnitzler tillfogar att man också här i
Sverige på sina håll hade liknande
betänkligheter om stycket då
det skulle upp. En eller annan teaterkunnig trodde att det skulle gå en gång på sin
höjd. Det bör ha varit författaren en glädje att konstatera att stycket blev en av Dramatens vackraste framgångar.
|
Und Schnitzler fügt hinzu, dass es auch hier in
Schweden ähnliche Bedenken gegen das Stück gab, als es aufgeführt
werden sollte. Ein oder zwei Theaterexperten meinten, es würde höchstens einmal
aufgeführt. Es muss für den Autor eine Freude gewesen sein, feststellen zu können,
dass das Stück einer der
schönsten Erfolge am Dramaten wurde.
|
Varje dramatisk diktare är en Fink och
Fliederbusch.
|
Jeder dramatische Dichter ist ein Fink und Fliederbusch.
|
Talet glider över på ett annat av Schnitzlers
verk, »Fink och Fliederbusch«, givet på Dramaten 1919. Det är ett stycke om en ung journalist, en politisk skribent som
skriver i två tidningar av olika färg och för en fullkomlig hetskampanj mot sig
själv. Signaturen kan inte låta bli att fråga om det fanns någon reel grund till
skådespelet eller om det hela blott var en fri fantasi.
|
Das Gespräch geht zu einem anderen Werk Schnitzlers über, »Fink und
Fliederbusch«, das 1919 am Dramaten aufgeführt wurde. Es ist ein Stück
über einen jungen Journalisten, einen politischen Schriftsteller, der in zwei
Zeitungen unterschiedlicher Couleur schreibt und einen regelrechten Feldzug des
Hasses gegen sich selbst führt. Für den
Unterzeichnenden lag die Frage natürlich nahe, ob es eine reale Grundlage für das
Schauspiel gab oder ob alles frei erfunden war.
|
– Det var en ren fantasi, svarar Arthur
Schnitzler genast, men jag fick långt efter det jag fullbordat stycket höra
att något dylikt inträffat. Men enligt min mening är varje dramatiker en Fink och Fliederbusch. Han måste i verket förfäkta
olika synpunkter, han måste ställa sig på de olika figurernas ståndpunkter, måste
oupphörligt byta skinn. I Wien gjorde stycket
fiasko – jag hade förolämpat journalisterna. . . Jag förstår
det inte – jag finner den gode Fink fullt juste
och mycket sympatisk.
|
– Es war reine Fantasie, antwortet Arthur
Schnitzler sofort, aber man hat mir lange nach der Fertigstellung des Stücks gesagt, dass etwas
Ähnliches vorgekommen sei. Aber meiner Meinung
nach ist jeder Dramatiker ein Fink und ein Fliederbusch. Er muss im Werk verschiedene Standpunkte vertreten, er muss
sich in die verschiedenen Figuren hineinversetzen, er muss unaufhörlich in eine
andere Haut schlüpfen. In Wien war das Stück ein
Misserfolg – ich hatte die Journalisten beleidigt. . . Ich
verstehe es nicht – ich finde den guten Fink vollkommen in Ordnung und sehr sympathisch.
|
Pandoras Büchse bör ej spelas
naturalistiskt.
|
Die Büchse der Pandora sollte nicht
naturalistisch gespielt werden.
|
Talet glider in på aktuella förhållanden och kommer att beröra skådespelet »Alla syndares drottning«, vilket Schnitzler hört att det vållat en pinsam skandal
i Stockholm.
|
Das Gespräch geht zum Zeitgeschehen über und
berührt nun das Stück »Die Büchse der Pandora«, das, wie Schnitzler hörte, in Stockholm einen peinlichen Skandal auslöste.
|
– Säkert måste detta bero på framförandet, säger han. För övrigt är det enligt min
mening oriktigt att ge de båda delarna »Erdgeist« och »Pandoras Büchse«
separerade. I mitt land
kombinerar man dem, kortar av och stryker och smälter samman dem till ett drama, som
upptager en kvällsföreställning. Spelat rätt kan stycket omöjligt vålla ovilja,
tillfogar han. Men efter vad jag har hört, gives det starkt naturalistiskt betonat
i
Stockholm. Enligt min uppfattning bör det
tolkas som en fantasi, bör ges som en grotesk – första akten i »Pandora« är minst av allt naturalistisk teater. Men stycket
är svårspelt, ty Wedekind har svårt att hålla
stilen, han vacklar mellan olika stilarter och glider ibland in i det rent
naturalistiska. Därtill kommer svårigheten att få en idealisk Lulu, en aktris som kan få fram detta att Lulu själv inte inser sin
fördärvbringande makt. För övrigt syns mig tragediens slut, alltså sista akten i »Pandora« föga övertygande, tillägger Schnitzler.
|
– Das muss bestimmt an der Aufführung liegen, sagt er. Im Übrigen ist es meiner
Meinung nach nicht richtig, die beiden Teile »Erdgeist« und »Büchse der Pandora« zu
trennen. In meinem Land
werden sie kombiniert, gekürzt und gestrichen und zu einem Drama verschmolzen, das
eine Abendvorstellung füllt. Richtig gespielt, kann das Stück unmöglich Unmut
hervorrufen, fügt er hinzu. Aber soweit ich gehört habe, wird in Stockholm ein starker naturalistischer Akzent gesetzt. Meiner
Meinung nach sollte es als eine Fantasie interpretiert werden, sollte es als Groteske
gegeben werden – der erste Akt von »Pandora« ist
alles andere als naturalistisches Theater. Aber das Stück ist schwer zu spielen, denn
Wedekind hat Schwierigkeiten, den Stil
beizubehalten, er schwankt zwischen verschiedenen Stilen und rutscht manchmal ins
rein Naturalistische ab. Hinzu kommt die Schwierigkeit, eine ideale Lulu zu finden, eine
Schauspielerin, die zum Ausdruck bringen kann, dass Lulu selbst ihre verderbliche
Macht nicht erkennt. Zudem erscheint mir das Ende der Tragödie, der letzte Akt der
»Pandora«, nicht überzeugend, ergänzt Schnitzler.
|
– Nå, nu läser jag alltså här på fredagskvällen. Mitt program fixerar jag aldrig på
förhand. Jag läser ett nummer eller två och känner mig till publikens stämning. Det
är denna, som får avgöra hur programmet kommer att utformas.
|
|
Sedan stannar jag här till onsdag – bl. a. för att få närvara vid den »Liebelei«–föreställning som Dramatiska teatern ger på tisdagskvällen. Därefter
återvänder jag till Köpenhamn och sedan åter
till mitt eget hem och de mina. Författaren slutar det intressanta och underhållande
samtalet med att omtala att han har en son, som är skådespelare och som han just sett uppträda i
sitt drama »Das weite Land«. Det var verkligen
en egendomlig sensation, småler han.
|
Dann bleibe ich bis Mittwoch hier – unter anderem, um am Dienstagabend die Aufführung
von »Liebelei« im Dramatischen Theater zu besuchen. Danach kehre ich nach Kopenhagen zurück und dann weiter nach Hause und zu den
Meinen. Der Autor beendet das interessante und
unterhaltsame Gespräch mit der Erwähnung, dass er einen Sohn hat, der Schauspieler
ist und den er gerade in seinem Drama »Das weite
Land« hat spielen sehen. Es war in der
Tat ein seltsames Gefühl, lächelt er.
|
Sminx
|
Sminx
|