Österrikes berömde dramaturg om teater, film
och censur.
|
Österreichs berühmter Dramatiker über Theater,
Film und Zensur.
|
Ett samspråk om författarskap, otur och rashat.
|
Ein Gespräch über Autorenschaft, Pech und Rassenhass.
|
Österrikes i detta nu säkerligen mest kände och
uppskattade författare, Arthur Schnitzler, kom
på torsdagsmorgonen till Stockholm för att i den
svenska huvudstaden vid en uppläsningsafton
låta höra några av sina noveller och dramatiska arbeten. En så bemärkt resenär undgår
icke sitt öde, d. v. s. pressens intervjuare, och strax efter hans ankomst var också
korsförhöret i full gång med den celebre författaren.
|
Österreichs derzeit sicherlich bekanntester und
meistgeschätzter Schriftsteller, Arthur
Schnitzler, ist am Donnerstagmorgen in Stockholm eingetroffen, um in der schwedischen Hauptstadt eine Lesung aus einigen seiner Kurzgeschichten und
dramatischen Werken zu geben. Ein solch bemerkenswerter Reisender entgeht nicht
seinem Schicksal, d. h. den Interviewern der Presse, und bald nach seiner Ankunft
war
auch das Kreuzverhör mit dem berühmten Autor in vollem Gange.
|
På ett hörn av skrivbordet har dramaturgen slagit sig ned. Det är icke längre den
unge Anatol, 61 år ha strött
silver i ett ärevördigt patriarkskägg och även det svarta håret har fått något med
av
vinterns snö. Men professor
Bernhardi, nej, förlåt, dr Schnitzler
är dock alltjämt den unge spirituelle Wienaren
från anno dazumal, som vet att föra konversationen i snabba cirklar med ironiens
lätta krydda över sig.
|
Der Dramatiker hat sich auf einer Ecke des Schreibtisches niedergelassen. Es ist
nicht mehr der junge Anatol,
61 Jahre haben Silber in einen ehrwürdigen Patriarchenbart gestreut und auch sein
schwarzes Haar hat etwas vom winterlichen Schnee abbekommen. Aber Professor Bernhardi, nein, Verzeihung, Dr.
Schnitzler, ist im Geiste nach wie vor der
junge Wiener von anno dazumal, der es versteht, in
einem Gespräch kurzweilig seine Kreise zu ziehen, mit leichter Ironie gewürzt.
|
– Det är icke genom problemen, ett dramatiskt verk skall intressera, utan genom typerna, gestalterna, förklarar dr Schnitzler och berättar, att han själv i sitt
dramatiska författarskap alltid sökt eftersträva detta. Ja visst, Schnitzler är ju läkare och måste naturligtvis som sådan
särskilt intressera sig för de levande varelserna. Ett långt galleri sådana har han
också skapat i sin diktning, män, unga och gamla men kanske främst kvinnor. Eller
skola vi säga kvinnan?
|
– Ein dramatisches Werk sollte nicht durch
Probleme interessant sein, sondern durch die Figuren, die Charaktere, erklärt Dr. Schnitzler und erzählt
uns, dass er selbst immer versucht hat, dies in seinem dramatischen Schreiben zu
erreichen. Natürlich, Schnitzler ist Arzt, und
als solcher muss er selbstredend ein besonderes Interesse an Lebewesen haben. Er hat
auch eine lange Reihe von ihnen in seiner Dichtung erschaffen, Männer, junge und
alte, hauptsächlich aber vielleicht Frauen. Oder sollten wir die Frau sagen?
|
Men bakom Schnitzlers författarskap ligger
också något annat– det glittrande, sprudlande, goda och glada Wien, kejsarstaden med ävlan och ståndshögfärd, humor och
älskogslek, förtjänster och brister. Det är icke bara gestalterna, som Schnitzler förstått att blåsa liv i, det är
också i allra högsta grad miljön. Vad under då, om han snart kommer in på Wienförhållanden! Donau och Ringen, »das tote Viertel« med
rådhuset, vad man en gång hoppats och vad som
blivit, med några hastiga meningar har författaren blottat sin samhörighet med och
sin kärlek till den stad, vars människor han på ett både älskvärdt och karbasande
sätt dissekerat upp i sina verk.
|
Aber hinter Schnitzlers Schreiben steckt noch
etwas anderes – das glitzernde, überschwängliche, gute und glückliche Wien, die Kaiserstadt mit Ehrgeiz und
Standesdünkel, Humor und Liebesspiel, Vorzügen und Mängeln. Es sind nicht nur die
Figuren, die Schnitzler zum Leben erweckt,
sondern auch der Schauplatz. Kein Wunder also, wenn er bald auf die Wiener Verhältnisse zu sprechen kommt! Die Donau und die Ringstraße,
»das tote Viertel« mit dem Rathaus, was
einst erhofft wurde und was geworden ist, mit ein paar hastigen Sätzen hat der Autor
seine Zuneigung und Liebe zu der Stadt offengelegt, deren Menschen er in seinen
Werken ebenso liebevoll wie erbarmungslos seziert hat.
|
Det är dock så svårt, fortsätter dr Schnitzler,
ty jag har alltid haft oturen att trampa något stånd eller någon klass på tårna. När
»Leutnant Gustl« sålunda kom ut, stötte jag mig med den österrikiska militären och ett slags hedersdomstol
sammanträdde och resolverade, att den österrikiska arméns ära var kränkt i detta arbete. Men vad skall man väl
göra? Ty när allt kommer omkring är man dock född till denna världen för att kränka
varann, avrundar dr Schnitzler med en spetsig
vändning och klämmer fast monokeln i ögonvrån.
|
Aber es ist so schwierig, fährt Dr. Schnitzler fort, weil ich immer das Pech hatte,
einem Stand oder einer Klasse auf die Füße zu treten. Als »Leutnant Gustl« herauskam, geriet ich mit dem österreichischen Militär aneinander; eine
Art Ehrengericht trat zusammen und beschloss, dass die Ehre des österreichischen Heeres durch dieses Werk
gekränkt sei. Aber was soll man tun? Schließlich ist man auf die Welt gekommen, um
einen anderen zu beleidigen, schließt Dr. Schnitzler mit einer spitzen Drehung und drückt sein Monokel im Augenwinkel fest.
|
Se så, nu är det den riktige Anatol, som för ordet! Nu måste samtalet in på de berömda enaktarna.
|
So, jetzt ist es der echte Anatol, der spricht! Jetzt muss das Gespräch auf die berühmten Einakter
kommen.
|
– Ja, »Anatol«, säger Schnitzler, vet ni, att det var mig omöjligt
få en förläggare till den! Jag måste
slutligen ge ut den på min egen bekostnad. Och när jag en gång fick »Älskog« klar, så var det, lika omöjligt att uppdriva en
förläggare ens i Tyskland förrän den hade blivit
uppförd på scenen.
|
– Ja, »Anatol«, sagt Schnitzler, wissen Sie,
dass es für mich unmöglich war, einen Verlag dafür zu finden! Ich musste es
schließlich auf eigene Kosten veröffentlichen. Und als ich »Liebelei« fertig hatte, war es ebenso unmöglich, selbst in
Deutschland, einen Verlag zu bekommen, bevor
es nicht auf der Bühne aufgeführt worden war.
|
Förresten gjorde »Anatol« ingen succès i Wien, när den först uppfördes för en trettio år
sedan. Först sedan en av enaktarna, »Anatols
bröllopsmorgon« vid en välgörenhetstillställning genom ett litet missöde
under spelets gång fått skrattarna på sin sida, var framgången given. Och Schnitzler berättar vidare, huru den bekanta
serien enaktare fick sitt namn. När han sammanförde dem till ett helt och började
tänka på att ge dem namnet Anatol, avråddes han härifrån av sina vänner. Det finns
ju
inte en människa i Wien som heter Anatol, sade man
och gav honom det goda rådet att benämna cykeln »Kvinnornas trohet« eller något annat
lika djupsinnigt och kvickt.
|
Der »Anatol« war übrigens kein Erfolg in Wien,
als er vor rund dreißig Jahren
uraufgeführt wurde. Erst als bei einem der
Einakter, »Anatols Hochzeitsmorgen«, bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung ein kleines Missgeschick im Verlauf
des Stücks die Lacher auf den Plan rief, war der Erfolg besiegelt. Und Schnitzler erklärt weiter, wie die bekannte
Serie von Einaktern zu ihrem Namen kam. Als er sie zu einem Ganzen zusammenfügte und darüber
nachdachte, ihnen den Namen Anatol zu geben, wurde ihm von seinen Freunden davon
abgeraten. Es gibt keinen Mann in Wien, der Anatol heißt, sagten sie und rieten ihm, den Zyklus »Die Treue der Frauen« oder etwas
ähnlich Tiefsinniges und Geistreiches zu nennen.
|
– Men jag gav mig ej, säger författaren, och tiden har givit mig rätt. Det ligger
något suggestivt i detta namn, som på ett helt annat sätt framhäver verket än någon vanlig intetsägande titel skulle göra.
|
– Aber ich habe nicht nachgegeben, sagt der Autor, und die Zeit hat mir Recht
gegeben. Dieser Name hat etwas Suggestives, das das Werk auf ganz andere Weise
hervorhebt, als es ein gewöhnlicher, unscheinbarer Titel tun würde.
|
Det ha antagligen de företagsamma amerikanare
kommit underfund med, som tagit sig före att filma »Anatol«. Ty någon annan grund för det företaget kan knappast tänkas, då »Anatol« med sin finmejslade ordakonst är så fjärran filmkamerans krav som något
litterärt verk kan vara.
|
Das haben wahrscheinlich die
umtriebigen Amerikaner herausgefunden,
die sich anschickten, »Anatol« zu verfilmen.
Denn eine andere Grundlage für dieses Unterfangen ist nicht vorstellbar, da »Anatol« mit seiner fein ziselierten Wortkunst so
weit von den Anforderungen der Filmkamera entfernt ist, wie ein literarisches Werk
nur sein kann.
|
Jag har ej sett filmen,
omtalar dr Schnitzler, men man har sändt mig
några fotografier av scener ur densamma. Och vad fick jag väl se? Masscener med ett
sextiotal personer på, amerikanska operettdivor
och mängder statister.
|
Ich habe den Film nicht
gesehen, sagt Dr. Schnitzler, aber man hat mir
einige Fotos von Szenen aus dem Film geschickt. Und was habe ich gesehen?
Massenszenen mit etwa sechzig Personen, amerikanischen Operettendiven und vielen Statisten.
|
Det är nästan med en underton av indignation, som dr Schnitzler berättar detta. Och det kan man så väl förstå, när man erinrar
sig den schnitzlerska miniatyrkonsten.
|
Es schwingt fast ein Unterton der Empörung mit, als Dr. Schnitzler uns dies erzählt. Und das kann man gut verstehen,
wenn man sich der Schnitzler’schen Kunst der
Miniatur entsinnt.
|
– Ah, nej, bevare mig, utbrister författaren och slår ifrån sig med båda händerna,
har jag en gång kommit till Stockholm, så vill
jag sannerligen inte se amerikansk film.
|
»Ah, nein, bewahre«, ruft der Autor und wehrt mit beiden Händen ab, »wenn ich jetzt
einmal in Stockholm bin, will ich bestimmt keine
amerikanischen Filme sehen.«
|
Inom parentes sagt, är dr Schnitzler inte
vidare nådig i sitt omdöme om filmregissörerna. »Man måste vara behäftad med en smula
skamlöshet för att vara filmregissör«, påstår han. Kanske ha hans egna erfarenheter
av filmen icke varit gynnsamma för hans omdöme om filmregissörerna. Han uppräknar
nämligen en hel rad filmer med namn efter hans romaner och skådespel, vilka enligt
hans uppgift ingenting ha med de litterära verken att skaffa.
|
Nebenbei bemerkt: Dr. Schnitzler ist nicht sehr gnädig in seiner Beurteilung von
Filmregisseuren. »Man muss mit einer gewissen Schamlosigkeit behaftet sein, um ein
Filmregisseur sein zu können«, behauptet er. Vielleicht waren seine eigenen
Filmerfahrungen nicht gerade förderlich für sein Urteil über Filmregisseure. Denn
er
listet eine ganze Reihe von Filmen auf, die nach
seinen Romanen und Theaterstücken benannt sind, die aber seiner Meinung nach nichts
mit den literarischen Werken zu tun haben.
|
– Aber ich habe einen schwedischen Film gesehen, »Erotikon«,
besänftigt der Autor, und ich muss zugeben, dass der ausgezeichnet war. Der war ganz
vortrefflich gespielt und umgesetzt.
|
|
dr Schnitzler har egentligen aldrig haft så
roligt i sin hemstad som författare, ett öde, som han torde dela med flera av sina
österrikiska kolleger. Det var icke vidare
rekommenderande i det gamla kejserliga Wien att ha
semitiskt blod i ådrorna och har knappast blivit det mera i det republikanska Österrike, där de unga herrarna av hakkorset
allt som oftast sätta sina antisemitiska känslor svallning. Det är icke många månader sedan dr Schnitzler vid en uppläsningsturné genom Tjeckoslovakien fick ett stormigt mottagande i Teplitz, och han försäkrar, att skulle »Professor Bernhardi«, hans kanske starkaste
idédrama, åter tagas upp i Wien, skulle det bli
stora skandalen. Allt oväsendet kring »Reigen« häromåret förklarar han också
uteslutande ha haft sin grund i politiska skäl. Man ville stämpla »Reigen« som ett utslag av »den judiska osedligheten«, säger
dialogernas författare.
|
Dr. Schnitzler hat seine Heimatstadt als Schriftsteller nie wirklich genossen,
ein Schicksal, das er mit vielen seiner österreichischen Kollegen teilen muss. Es war im alten kaiserlichen Wien nicht sehr empfehlenswert, semitisches Blut in
den Adern zu haben, und ist im republikanischen Österreich, wo die jungen Hakenkreuzträger ihre
antisemitischen Gesinnungen immer öfter zum Ausdruck bringen, kaum besser geworden.
Es ist noch nicht viele
Monate her, dass Dr. Schnitzler auf einer
Lesereise durch die Tschechoslowakei in Teplitz mit Tumult empfangen wurde, und er
versichert, dass es ein großer Skandal wäre, wenn »Professor Bernhardi«, sein vielleicht stärkstes Ideendrama, in Wien noch einmal aufgeführt werden würde.
Er erklärt, dass die ganze Aufregung um den »Reigen« im letzten Jahr rein politische Gründe hatte.
Sie
wollten den »Reigen« als eine Manifestation
»jüdischer Unmoral« abstempeln, sagt der Autor dieser Dialoge.
|
Liksom många av Schnitzlers arbeten har också
skådespelet »Professor Bernhardi« sin egen
historia.
|
|
– Det skulle jag kunna skriva en hel bok om, säger dr Schnitzler på intervjuarens fråga därom. När
skådespelet låg färdigt,
förbjöds det genast av censuren i Wien, och ett
försök att spela det i Pressburg, som då låg i
Ungern, avlopp lika illa. Efter revolutionen
förklarades teatercensuren i Österrike upphävd,
vilket jag dock vill understryka icke är med sanningen överensstämmande, fortsätter
dr Schnitzler, och då uppfördes omedelbart
»Professor Bernhardi« med mycken framgång.
Men nu skulle det, som sagt, icke kunna gå längre med den rådande antisemitiska stämningen i Wien.
|
»Darüber könnte ich ein ganzes Buch schreiben«, sagt Dr. Schnitzler auf die Frage des Interviewers. Als das Stück fertiggestellt war, wurde
es sofort von der Zensur in Wien verboten, und ein
Versuch, es in Pressburg, damals in Ungarn,
aufzuführen, schlug ebenso fehl. Nach der Revolution wurde die Theaterzensur in Österreich für abgeschafft erklärt, was aber,
wie ich betonen möchte, nicht stimmt, so Dr. Schnitzler weiter, und damals wurde »Professor Bernhardi« auch sofort mit großem Erfolg inszeniert. Aber jetzt,
wie gesagt, würde es, wegen der heutigen antisemitische Grundstimmung in Wien nicht mehr gespielt.
|
Teatercensuren har nu kommit på tal.
|
|
– Jag har ingenting emot teatercensur, säger den av censuren själv misshandlade
dramaturgen, men jag hatar desto mera dumma censorer. Om jag
bleve teatercensor, skulle det bli en utomordentlig censur, tillägger han därefter
med humorns glimt i ögat och berättar som exempel på teatercensuren i praktiken en
historia från det gamla Wien. Schnitzler hade skrivit en av sina pjäser och den teaterdirektör, som antagit den
för uppförande, fick den åter från censorn med en oerhörd mängd strykningar. Den
kvicke författaren visste emellertid råd. Vi vänta litet, sade han, och så skicka
vi
in den en gång till. De skola då ha glömt vad de strukit, och ni skall få se, att
de
komma att stryka helt andra saker. Sagt och gjort, och när pjäsen efter en tid ånyo
passerade censuren, kom den tillbaka – utan en enda strykning.
|
»Ich habe nichts gegen die Theaterzensur«, sagt der Dramatiker, der selbst von den
Zensoren schlecht behandelt wurde, »aber dumme Zensoren hasse ich umso mehr. Wenn
ich Theaterzensor würde, wäre das eine
außergewöhnliche Zensur, fügt er dann mit einem Augenzwinkern hinzu und erzählt eine
Geschichte aus dem alten Wien als Beispiel
für die Praxis der Theaterzensur. Schnitzler
hatte eines seiner Stücke geschrieben, und der Theaterdirektor, der es zur Aufführung
angenommen hatte, bekam es von der Zensur mit unzähligen Streichungen
zurück. Der findige Autor wusste jedoch Rat. Wir werden ein wenig
warten, sagte er, und dann werden wir es nochmal einschicken. Sie werden dann
vergessen haben, was sie durchgestrichen haben, und Sie werden sehen, dass sie ganz
andere Dinge durchstreichen werden. Gesagt, getan, und als das Stück nach einiger Zeit wieder
durch die Zensur ging, kam es ohne eine einzige Streichung zurück.
|
Sir Guy.
|
Sir Guy.
|