Arthur Schnitzler über die »Büchse der Pandora«.
|
|
En intervju vid ankomsten till Stockholm på torsdagen.
|
Ein Interview bei der Ankunft in Stockholm am Donnerstag.
|
Den berömde dramaturgen på fransysk visit.
|
Der berühmte Dramatiker auf Kurzbesuch.
|
Vid tiden för kontinentaltågets ankomst till Stockholm på torsdagsmorgonen postade på perrongen en liten grupp, som
syntes ha infunnit sig med alldeles särskilt stora förväntningar. Och vid trappan
ut
mot planen hade en filmfotograf tagit position.
|
Als der Kontinentalzug am Donnerstagmorgen in Stockholm eintraf, postierte sich eine kleine Gruppe auf dem Bahnsteig, die
ganz offensichtlich mit hohen Erwartungen gekommen war. Und auf den Stufen, die zum
Perron führen, hatte ein Filmfotograf Stellung bezogen.
|
Den väntade var en av samtidens mest berömda dramaturger, den österrikiske författaren Arthur Schnitzler, som av några vänner här förmåtts att avlägga ett besök i
Sverige, då han ändock var så nära som i Köpenhamn.
|
Der Erwartete war einer der berühmtesten Dramatiker der Zeit, der österreichische Schriftsteller Arthur Schnitzler, der von einigen Freunden zu einem Besuch in
Schweden überredet worden war, als er sich
sowieso gerade in der Nähe – in Kopenhagen –
aufhielt.
|
Tåget brusar in, och i den myllrande resandeströmmen upptäcker man snart en man, som
skiljer sig från mängden – det är Schnitzler.
En liten, livlig herre med ett energiskt och forskande uttryck i ögonen, som icke
skuggas av någon hatt. Den bär han i handen eller under armen, hur det faller sig.
Det vita skägget flyter nedåt bröstet, och det ännu mörka håret fladdrar for den
svala majvinden.
|
Der Zug braust ein, und im Gedränge der Reisenden sticht bald ein Mann aus der Menge
hervor – es ist Schnitzler. Ein kleiner,
lebhafter Herr mit einem energischen, forschenden Ausdruck in den Augen, der von
keinem Hut beschattet wird. Diesen trägt er in der Hand oder unter dem Arm, je
nachdem, wie es gerade passt. Der weiße Bart fließt über seine Brust, und das noch
dunkle Haar flattert im kühlen Maiwind.
|
Hjärtligt välkomnad blir den celebre gästen, som också synes belåten efter resan.
Efter den oundvikliga filmningen, som dr Schnitzler underkastar sig med jämnmod, bär det av till det privata hem, där
han kommer att bo under Stockholmsvisiten. Här
hade han också älskvärdheten att på f. m. mottaga en medarbetare i N. D. A., som introducerades av hr Carl Nordberger, som jämte regissör Gustaf Linden – Schnitzlers specielle översättare – har äran av att besöket kunnat komma till stånd till
glädje för det litterärt intresserade Stockholm.
|
Der prominente Gast wird herzlich empfangen und scheint nach der Reise selbst
zufrieden zu sein. Nach der unvermeidlichen Filmaufnahme, die Dr. Schnitzler mit Gleichmut über sich ergehen lässt, bricht er zu
dem Privathaus auf, in dem er
während seines Aufenthalts in Stockholm wohnen
wird. Hier hatte er auch die Güte, einen Mitarbeiter des N. D. A. zu empfangen. Er wurde ihm von Herrn Carl Nordberger vorgestellt, dem zusammen mit
dem Regisseur Gustaf Linden – Schnitzlers speziellem Übersetzer – die Ehre zukommt, den Besuch zur
Freude der literarisch interessierten Stockholmer ermöglicht zu haben.
|
Det var f. ö. bra nära, att visiten skulle gå om intet. Portieren på Hotel Phönix, där dr S.
bodde under Köpenhamnsvistelsen, »upplyste«
honom nämligen, att resan till Stockholm skulle
draga en tid av ej mindre än 24 timmar. Då blev Schnitzler betänksam, ty vid 61 års ålder ger man sig icke ut på långresor,
då man icke är tvungen därtill. Han var just i färd med att sända telegrafiskt
återbud till hr Nordberger, då han råkade tala
om saken med sin vän Georg Brandes.
|
Beinahe hätte der Besuch übrigens nicht stattgefunden. Der Portier des Hotels Phoenix, in dem Dr. S.
während seines Aufenthalts in Kopenhagen wohnte, »informierte« ihn, dass die Reise
nach Stockholm nicht weniger als 24 Stunden in
Anspruch nehmen würde. Das gab Schnitzler zu
denken, denn im Alter von 61 Jahren geht man nicht mehr auf lange Reisen, wenn man
nicht muss. Er war gerade dabei, Herrn Nordberger eine Absage zu telegrafieren, als er zufällig mit seinem Freund
Georg Brandes über die Sache sprach.
|
Tack vare detta, blev också resan av.
|
So kam die Reise doch noch zustande.
|
– Georg Brandes, ja, säger dr Schnitzler, honom fann jag nu yngre och
fräschare än någonsin. Det var rent av förvånande hur livaktig han är – något, som
tydligen gladde B:s österrikiske vän.
|
– Georg Brandes, ja, sagt Dr. Schnitzler, ich
fand ihn jünger und frischer denn je. Es war sogar überraschend, wie lebhaft er ist
–
was Brandes österreichischem Freund offensichtlich
gefiel.
|
Schnitzler talar vidare om sin resa, cm
förhållandena i hemlandet, om sina pjäser, om kritik och publik – det är oss tyvärr
omöjligt att här ens antyda allt, vad den älskvärde och fine mannen hade att berätta.
Och han berättade på ett sätt, som tog en fången; när han på intervjuarens frågor
hoppade över från det ena ämnet till det andra, talade han med samma intresse och
samma energiska huvudkast om allt, och man fick det intrycket, att man framför sig
hade en vidhjärtad personlighet, med intresse och omfattande allt med en egen
uppfattning och med en egen blick på livet och människorna.
|
Schnitzler spricht weiter über seine Reise,
über die Verhältnisse in seiner Heimat, über seine Stücke, über Kritiker und Publikum
– es ist uns leider nicht möglich, all das, was der liebenswerte und feinsinnige Mann
zu sagen hatte, hier auch nur ansatzweise wiederzugeben. Und er erzählte es auf eine
Art und Weise, die einen fesselte; wenn er auf die Fragen des Interviewers hin von
einem Thema zum anderen sprang, sprach er über alles mit dem gleichen Interesse und
der gleichen energischen Kopfbewegung, und man hatte den Eindruck, dass man eine
Persönlichkeit mit einem großen Herzen vor sich hatte, mit Interesse und mit einer
eigenen Auffassung über alle Dinge und einer eigenen Sicht auf das Leben und die
Menschen.
|
En episod från sina tidigare författareår berättar han, varmed han vill visa, hur
en
bagatellartad tillfällighet kan komma att utöva ett avgörande inflytande på
framgången av en pjäs.
|
|
En av hans »Anatol«-enaktare hade sin premiär i
Wien 1896, men det blev närmast vad man kallar fiasko. Ett par år därefter
hände det sig, att en stor välgörenhetsfest skulle gå av stapeln i Sofiensaal, och man bad då Schnitzler att man skulle få uppföra stycket, det var f. ö. »Anatols avskedssupé«. Efter någon tvekan gav S. sitt bifall.
Men resultatet såg inte ut att bli bättre än vid premiären. Schnitzler var just på väg att ge sig av från hela
tillställningen, då han får höra stormande skratt och jubel från salongen. Vad hade
hänt! Jo, vid en scen, därvid ett fat vaniljkräm står framdukat, råkade en skådespelerska i ivern köra
ena handen i fatet med sådan kraft, att krämen stänkte skyhögt över inte bara de
medverkande skådespelarna utan även över en del av parketten. Sedan den dagen talade
allt folket om pjäsen, som nu gick med pukor och trumpeter.
|
Eines seiner »Anatol«-Stücke wurde 1896 in
Wien uraufgeführt, aber das war beinahe das,
was man ein Fiasko nennen würde. Ein
paar Jahre später fügte es sich, dass in den Sofiensälen ein großes Wohltätigkeitsfest stattfand,
und Schnitzler wurde um Erlaubnis gebeten, das
Stück aufführen zu dürfen; es war übrigens »Anatols
Abschiedssouper«. Nach einigem Zögern stimmte S. zu. Aber das Ergebnis fiel nicht besser aus als bei der
Premiere. Schnitzler wollte gerade die ganze
Vorstellung verlassen, als er schallendes Gelächter und Beifall aus dem Saal hörte.
Was war geschehen? Nun, während einer Szene, in der eine Schale mit Vanillecreme auf dem Tisch steht, stieß eine Schauspielerin in ihrem Eifer mit einer Hand versehentlich so heftig gegen die Schale, dass
die Creme nicht nur über die Schauspieler, sondern auch über einen Teil des Parketts
spritzte. Seit diesem Tag sprachen alle Leute über das Stück, das von da an ein
Riesenerfolg war.
|
Samtalet rör sig vidare om Wien förr och nu, och
dr S. kommer bl. a. in på den svenska hjälpverksamheten, om vilken han yttrar sig i
entusiastiska ordalag; särskilt hade han lärt sig uppskatta fröken Gerda Marcus och fru Björkman-Goldschmidt.
|
Das Gespräch kommt auf Wien in Vergangenheit und Gegenwart und Dr. S. erwähnt die schwedischen Hilfen, von denen er begeistert spricht; er habe besonders Fräulein Gerda Marcus und Frau Björkman-Goldschmidt schätzen gelernt.
|
– Wien, åh, det är stor skillnad mellan förr och
nu. Utlänningen kan nog återfinna det glada Wien
från fordom, men han ser ej nöden inunder, som drabbat andens arbetare, lärare,
ämbetsmän och deras likar. Visst roar man sig även i våra dagars Wien, men det är ett helt annat slags människor, som leva med –
det är skillnaden och det sorgliga i saken.
|
– Wien, oh, da ist ein großer Unterschied zwischen
früher und heute. Der Fremde mag das fröhliche Wien von einst
vorfinden, aber er sieht nicht das darunterliegende Elend, das die Arbeiter des
Geistes, Lehrer, Beamten und ihresgleichen, getroffen hat. Sicherlich amüsiert man
sich auch im heutigen Wien, aber es ist eine ganz
andere Art von Menschen, die hier zu finden sind – das ist
der Unterschied und das Traurige an der Sache.
|
Från nöjeslivet kommer man lätt över på teater, och vi kunna ej undgå att kasta fram
»Reigen«, pjäsen i dialogform, som för ett
par år sedan väckte så mycket rabalder på kontinenten, i det att stycket ansågs i
hög
grad osedligt.
|
Von der Welt der Unterhaltung kommt man leicht
auf das Theater, und wir können nicht umhin, den »Reigen« zu erwähnen, das Stück in Dialogform, das vor einigen Jahren auf dem
Kontinent so viel Aufsehen erregte, weil es als höchst unanständig galt.
|
– Denna pjäs har blivit så missförstådd, säger Schnitzler allvarligt. Jag påstår, att dess innehåll och tendens icke är
mera moraliskt eller omoraliskt än många andra teaterverks. Men man måste förstå det,
och icke se blott till det rent yttre.
|
– Dieses Stück ist so sehr missverstanden worden, sagt Schnitzler ernst. Ich behaupte, dass sein Inhalt und seine
Tendenz nicht moralischer oder unmoralischer sind als viele andere Theaterstücke.
Aber man muss es verstehen und darf nicht nur an der Oberfläche bleiben.
|
I detta sammanhang faller talet osökt på Wedekinds »Pandoras ask«, som i dessa
dagar uppföres å Svenska teatern och väcker
mycken strid.
|
In diesem Zusammenhang ist die Rede von Wedekinds »Büchse der Pandora«, das derzeit am Schwedischen Theater inszeniert wird und für heftige Kontroversen
sorgt.
|
– Det är ett mycket intressant verk, blir Schnitzlers omdöme. Erdgeist, Lulu och denna pjäs höra samman som ett organiskt
helt, och man bör ha sett serien i dess helhet för att kunna förstå verket. I »Pandoras ask« har Lulus livsöde nått ett stadium, som ej längre intresserar
som ett självständigt verk. Och har man ej utvecklingen i det föregående klar för
sig, kan man ej fatta och förstå verket. Vidare fordras det av Lulus framställarinna, att hon icke spelar
med raffinemang; hon skall hela tiden vara den omedvetna
synderskan; Lulu skall icke
själv vara på det klara med vilken fruktansvärd varelse hon i själva verket är.
|
– Es ist eine sehr interessante Arbeit, urteilt Schnitzler. Erdgeist, Lulu und dieses Stück gehören als organisches
Ganzes zusammen, und man sollte die Serie in ihrer Gesamtheit gesehen haben, um das
Werk zu verstehen. In »Die Büchse der Pandora«
hat das Schicksal von Lulus
Leben ein Stadium erreicht, das als eigenständiges Werk nicht mehr interessant ist.
Und wenn man die vorangegangenen Entwicklungen nicht genau kennt, kann man das Werk
nicht erfassen und verstehen. Außerdem darf Lulus Darstellerin nicht mit Berechnung spielen; sie muss
immer die arglose Sünderin sein; Lulu selbst darf sich nicht bewusst sein, was für
ein schreckliches Geschöpf sie wirklich ist.
|
Ännu mycket mera hade Schnitzler att berätta och förtälja. I morgon få stockholmarne själfva tillfälle att göra hans bekantskap, då han ger en
uppläsningsafton å Musikaliska akademien med
föredragning av valda stycken ur sina egna verk. På tisdag kommer han att övervara
en
särskilt anordnad representation å Lilla Dramaten
av hans verk »Älskog«, och därefter reser han
åter till sitt land efter detta sitt andra besök i Sverige; det första gjorde han redan år 1896.
|
Und Schnitzler hatte noch viel mehr zu
erzählen. Morgen haben die Stockholmer die
Gelegenheit, ihn selbst kennenzulernen, wenn er in der Musikalischen Akademie eine Lesung mit ausgewählten Stücken aus seinem eigenen
Werk hält. Am Dienstag wird er am Kleinen
Dramaten einer eigens für ihn arrangierten
Aufführung seines Werks »Liebelei« beiwohnen und
danach in sein Land zurückkehren, nach diesem zweiten Besuch in Schweden; der erste hatte bereits 1896
stattgefunden.
|