Arthur Schnitzler om »Pandoras ask«, 17. 5. 1923

En intervju vid ankomsten till Stockholm på torsdagen.
Ein Interview bei der Ankunft in Stockholm am Donnerstag.
Den berömde dramaturgen på fransysk visit.
Der berühmte Dramatiker auf Kurzbesuch.
Vid tiden för kontinentaltågets ankomst till Stockholm på torsdagsmorgonen postade på perrongen en liten grupp, som syntes ha infunnit sig med alldeles särskilt stora förväntningar. Och vid trappan ut mot planen hade en filmfotograf tagit position.
Als der Kontinentalzug am Donnerstagmorgen in Stockholm eintraf, postierte sich eine kleine Gruppe auf dem Bahnsteig, die ganz offensichtlich mit hohen Erwartungen gekommen war. Und auf den Stufen, die zum Perron führen, hatte ein Filmfotograf Stellung bezogen.
Den väntade var en av samtidens mest berömda dramaturger, den österrikiske författaren Arthur Schnitzler, som av några vänner här förmåtts att avlägga ett besök i Sverige, då han ändock var så nära som i Köpenhamn.
Der Erwartete war einer der berühmtesten Dramatiker der Zeit, der österreichische Schriftsteller Arthur Schnitzler, der von einigen Freunden zu einem Besuch in Schweden überredet worden war, als er sich sowieso gerade in der Nähe – in Kopenhagen – aufhielt.
Tåget brusar in, och i den myllrande resandeströmmen upptäcker man snart en man, som skiljer sig från mängden – det är Schnitzler. En liten, livlig herre med ett energiskt och forskande uttryck i ögonen, som icke skuggas av någon hatt. Den bär han i handen eller under armen, hur det faller sig. Det vita skägget flyter nedåt bröstet, och det ännu mörka håret fladdrar for den svala majvinden.
Der Zug braust ein, und im Gedränge der Reisenden sticht bald ein Mann aus der Menge hervor – es ist Schnitzler. Ein kleiner, lebhafter Herr mit einem energischen, forschenden Ausdruck in den Augen, der von keinem Hut beschattet wird. Diesen trägt er in der Hand oder unter dem Arm, je nachdem, wie es gerade passt. Der weiße Bart fließt über seine Brust, und das noch dunkle Haar flattert im kühlen Maiwind.
Hjärtligt välkomnad blir den celebre gästen, som också synes belåten efter resan. Efter den oundvikliga filmningen, som dr Schnitzler underkastar sig med jämnmod, bär det av till det privata hem, där han kommer att bo under Stockholmsvisiten. Här hade han också älskvärdheten att på f. m. mottaga en medarbetare i N. D. A., som introducerades av hr Carl Nordberger, som jämte regissör Gustaf Linden – Schnitzlers specielle översättare – har äran av att besöket kunnat komma till stånd till glädje för det litterärt intresserade Stockholm.
Der prominente Gast wird herzlich empfangen und scheint nach der Reise selbst zufrieden zu sein. Nach der unvermeidlichen Filmaufnahme, die Dr. Schnitzler mit Gleichmut über sich ergehen lässt, bricht er zu dem Privathaus auf, in dem er während seines Aufenthalts in Stockholm wohnen wird. Hier hatte er auch die Güte, einen Mitarbeiter des N. D. A. zu empfangen. Er wurde ihm von Herrn Carl Nordberger vorgestellt, dem zusammen mit dem Regisseur Gustaf LindenSchnitzlers speziellem Übersetzer – die Ehre zukommt, den Besuch zur Freude der literarisch interessierten Stockholmer ermöglicht zu haben.
Det var f. ö. bra nära, att visiten skulle gå om intet. PortierenHotel Phönix, där dr S. bodde under Köpenhamnsvistelsen, »upplyste« honom nämligen, att resan till Stockholm skulle draga en tid av ej mindre än 24 timmar. Då blev Schnitzler betänksam, ty vid 61 års ålder ger man sig icke ut på långresor, då man icke är tvungen därtill. Han var just i färd med att sända telegrafiskt återbud till hr Nordberger, då han råkade tala om saken med sin vän Georg Brandes.
Beinahe hätte der Besuch übrigens nicht stattgefunden. Der Portier des Hotels Phoenix, in dem Dr. S. während seines Aufenthalts in Kopenhagen wohnte, »informierte« ihn, dass die Reise nach Stockholm nicht weniger als 24 Stunden in Anspruch nehmen würde. Das gab Schnitzler zu denken, denn im Alter von 61 Jahren geht man nicht mehr auf lange Reisen, wenn man nicht muss. Er war gerade dabei, Herrn Nordberger eine Absage zu telegrafieren, als er zufällig mit seinem Freund Georg Brandes über die Sache sprach.
– Visst inte! utropade denne. Resan tar bara 12 timmar. Man går till kojs i sovvagnen på kvällen, och på morgonen, då man vaknar, är man framme i Stockholm.
– Ganz sicher nicht!, rief jener aus. Die Reise dauert nur 12 Stunden. Nachts geht man im Schlafwagen ins Bett und morgens, wenn man aufwacht, ist man in Stockholm.
Tack vare detta, blev också resan av.
So kam die Reise doch noch zustande.
Georg Brandes, ja, säger dr Schnitzler, honom fann jag nu yngre och fräschare än någonsin. Det var rent av förvånande hur livaktig han är – något, som tydligen gladde B:s österrikiske vän.
– Georg Brandes, ja, sagt Dr. Schnitzler, ich fand ihn jünger und frischer denn je. Es war sogar überraschend, wie lebhaft er ist – was Brandes österreichischem Freund offensichtlich gefiel.
Schnitzler talar vidare om sin resa, cm förhållandena i hemlandet, om sina pjäser, om kritik och publik – det är oss tyvärr omöjligt att här ens antyda allt, vad den älskvärde och fine mannen hade att berätta. Och han berättade på ett sätt, som tog en fången; när han på intervjuarens frågor hoppade över från det ena ämnet till det andra, talade han med samma intresse och samma energiska huvudkast om allt, och man fick det intrycket, att man framför sig hade en vidhjärtad personlighet, med intresse och omfattande allt med en egen uppfattning och med en egen blick på livet och människorna.
Schnitzler spricht weiter über seine Reise, über die Verhältnisse in seiner Heimat, über seine Stücke, über Kritiker und Publikum – es ist uns leider nicht möglich, all das, was der liebenswerte und feinsinnige Mann zu sagen hatte, hier auch nur ansatzweise wiederzugeben. Und er erzählte es auf eine Art und Weise, die einen fesselte; wenn er auf die Fragen des Interviewers hin von einem Thema zum anderen sprang, sprach er über alles mit dem gleichen Interesse und der gleichen energischen Kopfbewegung, und man hatte den Eindruck, dass man eine Persönlichkeit mit einem großen Herzen vor sich hatte, mit Interesse und mit einer eigenen Auffassung über alle Dinge und einer eigenen Sicht auf das Leben und die Menschen.
En episod från sina tidigare författareår berättar han, varmed han vill visa, hur en bagatellartad tillfällighet kan komma att utöva ett avgörande inflytande på framgången av en pjäs.
Er erzählt eine Episode aus seinen früheren Jahren als Schriftsteller, mit der er zeigen will, wie ein unbedeutender Zufall einen entscheidenden Einfluss auf den Erfolg eines Stückes ausüben kann.
En av hans »Anatol«-enaktare hade sin premiär i Wien 1896, men det blev närmast vad man kallar fiasko. Ett par år därefter hände det sig, att en stor välgörenhetsfest skulle gå av stapeln i Sofiensaal, och man bad då Schnitzler att man skulle få uppföra stycket, det var f. ö. »Anatols avskedssupé«. Efter någon tvekan gav S. sitt bifall. Men resultatet såg inte ut att bli bättre än vid premiären. Schnitzler var just på väg att ge sig av från hela tillställningen, då han får höra stormande skratt och jubel från salongen. Vad hade hänt! Jo, vid en scen, därvid ett fat vaniljkräm står framdukat, råkade en skådespelerska i ivern köra ena handen i fatet med sådan kraft, att krämen stänkte skyhögt över inte bara de medverkande skådespelarna utan även över en del av parketten. Sedan den dagen talade allt folket om pjäsen, som nu gick med pukor och trumpeter.
Eines seiner »Anatol«-Stücke wurde 1896 in Wien uraufgeführt, aber das war beinahe das, was man ein Fiasko nennen würde. Ein paar Jahre später fügte es sich, dass in den Sofiensälen ein großes Wohltätigkeitsfest stattfand, und Schnitzler wurde um Erlaubnis gebeten, das Stück aufführen zu dürfen; es war übrigens »Anatols Abschiedssouper«. Nach einigem Zögern stimmte S. zu. Aber das Ergebnis fiel nicht besser aus als bei der Premiere. Schnitzler wollte gerade die ganze Vorstellung verlassen, als er schallendes Gelächter und Beifall aus dem Saal hörte. Was war geschehen? Nun, während einer Szene, in der eine Schale mit Vanillecreme auf dem Tisch steht, stieß eine Schauspielerin in ihrem Eifer mit einer Hand versehentlich so heftig gegen die Schale, dass die Creme nicht nur über die Schauspieler, sondern auch über einen Teil des Parketts spritzte. Seit diesem Tag sprachen alle Leute über das Stück, das von da an ein Riesenerfolg war.
Samtalet rör sig vidare om Wien förr och nu, och dr S. kommer bl. a. in på den svenska hjälpverksamheten, om vilken han yttrar sig i entusiastiska ordalag; särskilt hade han lärt sig uppskatta fröken Gerda Marcus och fru Björkman-Goldschmidt.
Das Gespräch kommt auf Wien in Vergangenheit und Gegenwart und Dr. S. erwähnt die schwedischen Hilfen, von denen er begeistert spricht; er habe besonders Fräulein Gerda Marcus und Frau Björkman-Goldschmidt schätzen gelernt.
Wien, åh, det är stor skillnad mellan förr och nu. Utlänningen kan nog återfinna det glada Wien från fordom, men han ser ej nöden inunder, som drabbat andens arbetare, lärare, ämbetsmän och deras likar. Visst roar man sig även i våra dagars Wien, men det är ett helt annat slags människor, som leva med – det är skillnaden och det sorgliga i saken.
– Wien, oh, da ist ein großer Unterschied zwischen früher und heute. Der Fremde mag das fröhliche Wien von einst vorfinden, aber er sieht nicht das darunterliegende Elend, das die Arbeiter des Geistes, Lehrer, Beamten und ihresgleichen, getroffen hat. Sicherlich amüsiert man sich auch im heutigen Wien, aber es ist eine ganz andere Art von Menschen, die hier zu finden sind – das ist der Unterschied und das Traurige an der Sache.
Från nöjeslivet kommer man lätt över på teater, och vi kunna ej undgå att kasta fram »Reigen«, pjäsen i dialogform, som för ett par år sedan väckte så mycket rabalder på kontinenten, i det att stycket ansågs i hög grad osedligt.
Von der Welt der Unterhaltung kommt man leicht auf das Theater, und wir können nicht umhin, den »Reigen« zu erwähnen, das Stück in Dialogform, das vor einigen Jahren auf dem Kontinent so viel Aufsehen erregte, weil es als höchst unanständig galt.
– Denna pjäs har blivit så missförstådd, säger Schnitzler allvarligt. Jag påstår, att dess innehåll och tendens icke är mera moraliskt eller omoraliskt än många andra teaterverks. Men man måste förstå det, och icke se blott till det rent yttre.
– Dieses Stück ist so sehr missverstanden worden, sagt Schnitzler ernst. Ich behaupte, dass sein Inhalt und seine Tendenz nicht moralischer oder unmoralischer sind als viele andere Theaterstücke. Aber man muss es verstehen und darf nicht nur an der Oberfläche bleiben.
I detta sammanhang faller talet osökt på Wedekinds »Pandoras ask«, som i dessa dagar uppföres å Svenska teatern och väcker mycken strid.
In diesem Zusammenhang ist die Rede von Wedekinds »Büchse der Pandora«, das derzeit am Schwedischen Theater inszeniert wird und für heftige Kontroversen sorgt.
– Det är ett mycket intressant verk, blir Schnitzlers omdöme. Erdgeist, Lulu och denna pjäs höra samman som ett organiskt helt, och man bör ha sett serien i dess helhet för att kunna förstå verket. I »Pandoras ask« har Lulus livsöde nått ett stadium, som ej längre intresserar som ett självständigt verk. Och har man ej utvecklingen i det föregående klar för sig, kan man ej fatta och förstå verket. Vidare fordras det av Lulus framställarinna, att hon icke spelar med raffinemang; hon skall hela tiden vara den omedvetna synderskan; Lulu skall icke själv vara på det klara med vilken fruktansvärd varelse hon i själva verket är.
– Es ist eine sehr interessante Arbeit, urteilt Schnitzler. Erdgeist, Lulu und dieses Stück gehören als organisches Ganzes zusammen, und man sollte die Serie in ihrer Gesamtheit gesehen haben, um das Werk zu verstehen. In »Die Büchse der Pandora« hat das Schicksal von Lulus Leben ein Stadium erreicht, das als eigenständiges Werk nicht mehr interessant ist. Und wenn man die vorangegangenen Entwicklungen nicht genau kennt, kann man das Werk nicht erfassen und verstehen. Außerdem darf Lulus Darstellerin nicht mit Berechnung spielen; sie muss immer die arglose Sünderin sein; Lulu selbst darf sich nicht bewusst sein, was für ein schreckliches Geschöpf sie wirklich ist.
Ännu mycket mera hade Schnitzler att berätta och förtälja. I morgon få stockholmarne själfva tillfälle att göra hans bekantskap, då han ger en uppläsningsafton å Musikaliska akademien med föredragning av valda stycken ur sina egna verk. På tisdag kommer han att övervara en särskilt anordnad representation å Lilla Dramaten av hans verk »Älskog«, och därefter reser han åter till sitt land efter detta sitt andra besök i Sverige; det första gjorde han redan år 1896.
Und Schnitzler hatte noch viel mehr zu erzählen. Morgen haben die Stockholmer die Gelegenheit, ihn selbst kennenzulernen, wenn er in der Musikalischen Akademie eine Lesung mit ausgewählten Stücken aus seinem eigenen Werk hält. Am Dienstag wird er am Kleinen Dramaten einer eigens für ihn arrangierten Aufführung seines Werks »Liebelei« beiwohnen und danach in sein Land zurückkehren, nach diesem zweiten Besuch in Schweden; der erste hatte bereits 1896 stattgefunden.