Arthur Schnitzler som charmör och som
kåsör.
|
Arthur Schnitzler als Charmeur und
Unterhalter.
|
Talar om Wien, om teater och censur.
|
Spricht über Wien, über Theater und
Zensur.
|
Håller uppläsning i Stockholm i kväll.
|
Hält heute Abend eine Lesung in Stockholm
ab.
|
Just så kunde man ha föreställt sig »Anatols«
och »Professor Bernhardis« diktare: liten,
nervös – men med tonvikt på nerv, inte på nerver. Rätt mycket av vetenskapsman, med
en skarp blick, som tycks röja hans ursprungliga studium och yrke, läkarens, på samma
gång den naturligtvis vittnar om hans värv som psykolog och människoskildrare. Vaken,
outtröttlig, intresserad för allt och alla – så ter sig Arthur Schnitzler när han några timmar efter sin ankomst till
Stockholm sitter som medelpunkt i en ganska
tillfälligt komponerad krets av journalister och teaterfolk, representanter för denna
värld som han understundom i sin diktning älskat belysa med både kärlek och vass
ironi.
|
Genau so hätte man sich den Dichter von »Anatol«
und »Professor Bernhardi« vorstellen können:
klein, nervös – aber mit der Betonung auf »Nerv«, nicht auf »nervend«. Ziemlich der
Wissenschaftler, mit scharfem Blick, der sein ursprüngliches Studium und seinen
Beruf, den des Arztes, zu verraten scheint, wobei seine Arbeit natürlich zugleich
Zeugnis für den Psychologen und Menschenschilderer ablegt. Wach, unermüdlich, an
allem und jedem interessiert – so erscheint Arthur
Schnitzler, als er wenige Stunden nach seiner Ankunft in Stockholm im Zentrum einer eher zusammengewürfelten Runde von
Journalisten und Theaterleuten sitzt, Repräsentanten jener Welt, die er in seiner
Dichtung mitunter gerne liebevoll und beißend ironisch beleuchtete.
|
Sitter – ja, stundvis, eljest är han i rörelse, går ett slag över rummet, blossar
på
sin cigarrett, slår sig ned på ett bordshörn. Och talar oavbrutet: en konversation
som fladdrar från ämne till ämne och då och då blänker till i en sats som skimrar
i
solens eget rampljus.
|
Sitzen – nun ja, bisweilen, sonst ist er in Bewegung, geht durch den Raum, pafft an
seiner Zigarette, setzt sich auf eine Tischecke. Und redet unaufhörlich: Ein
Gespräch, das von Thema zu Thema springt und gelegentlich in einen Satz mündet, der
im Scheinwerferlicht der Sonne schimmert.
|
På någon ålder hos denna intellektuella charmör tänker man inte. Han är ju onekligen
över de sextio, men, herre gud, så har han också hunnit med ett och annat i bokväg
och hunnit med att bli både hyllad och utvisslad åtskilliga gånger. Det sista blev
han för inte längre sedan än i höstas, i november, i Teplitz i Tjeckoslovakiet. Han var där
och höll en uppläsning då några studenter funno för gott att anordna en
demonstration. Anledningen var politisk – antisemitism kallas nämligen för politik
i
detta sammanhang. Det är den som orsakat en hel del av Schnitzlers motgångar, i fråga om »Reigen« och andra mellanhavanden med censur och publik.
|
Ans Alter denkt man bei diesem intellektuellen Charmeur nicht. Er ist zwar schon über
sechzig, aber, meine Güte, er hat auch schon einige Bücher geschrieben und wurde
mehrfach ausgezeichnet und ausgepfiffen. Letzteres ist nicht länger her als letzten
Herbst, im November, in Teplitz in der Tschechoslowakei. Während er dort eine Lesung hielt,
erachteten es einige Studenten für nötig, eine Demonstration zu organisieren. Der
Grund war politisch – denn Antisemitismus wird in diesem Zusammenhang als Politik
bezeichnet. Sie ist die Ursache für viele von Schnitzlers Rückschlägen im Fall vom »Reigen« und anderen Auseinandersetzungen mit Zensur und Publikum.
|
Men man vore frestad att säga: det gamla gardet ger sig inte. Georg
Brandes, som figurerar i samtalet, är på sitt håll av samma skrot och korn –
vi göra ingen jämförelse för övrigt – och det är kanske en särskild mening i att Schnitzler med sådan värme talar om den tyska
1800-talsförfattaren Theodor Fontane och
beklagar att denna synes vara otillräckligt känd i Sverge. Fontane, vilkens produktion just blommade
rikast och utvecklades starkast efter sextioårsgränsen.
|
Aber man wäre versucht zu sagen: Die alte Garde gibt nicht nach. Georg Brandes, den er ins Gespräch einflicht, ist auf seine
Weise von gleichem Schrot und Korn – es liegt uns übrigens nicht an einem Vergleich
–
und es hat vielleicht eine besondere Bedeutung, wenn Schnitzler mit solcher Wärme über
über Theodor Fontane, den deutschen Schriftsteller aus dem 19. Jahrhundert, spricht und bedauert,
dass er in Schweden nicht genügend
bekannt zu sein scheint. Fontane, dessen
Schaffen nach seinem sechzigsten Geburtstag am üppigsten blühte und sich am stärksten
entwickelte.
|
Schnitzler talar om Wien. Vi borde komma dit – om vi inte ha varit där förut – »för
att mottaga tacksägelser«. Sverge har gjort så
mycket för Wien. Han talar om Sverge: han var här för 27 år sedan, och sedan har han
träffat en del svenskar, hr och fru
Linden särskilt. Och så har han behandlats av en svensk massös, Fräulein Lindberg.
|
Schnitzler spricht über Wien. Wir sollten dorthin reisen – wenn wir noch nicht dort waren –, »um uns Dank sagen
zu lassen«. Schweden hat so viel für Wien getan. Er
erzählt von Schweden: Er war vor 27 Jahren
hier, und seitdem hat er einige Schweden kennengelernt, insbesondere Herrn und Frau
Linden. Und er wurde von einer schwedischen Masseurin, Fräulein Lindberg, behandelt.
|
Wien – det är underligt, säger han, att det ofta
kallas för Donaustaden när det inte ligger vid
Donau. Det har varit meningen att staden
skulle bebyggas åt det hållet, men det har ännu inte blivit av. Men vi borde komma
dit, främlingar – amerikaner bland andra – trivas
bra i Wien, nästan bättre än wienarna själva. De få blott känning av det angenäma, inte av
det mindre trevliga, det »aggressiva«.
|
Wien – es sei seltsam, sagt er, dass es oft als
Stadt an der Donau bezeichnet wird, obwohl es
nicht an der Donau liegt. Die Stadt sollte in
diese Richtung ausgebaut werden, aber das ist noch nicht geschehen. Aber wir sollten
dorthin kommen, Ausländer – darunter auch Amerikaner – fühlen sich in Wien wohl,
fast wohler als die Wiener selbst. Sie spüren nur
das Annehmliche, nicht aber das weniger Schöne, das »Aggressive«.
|
På tal om hemstaden nämner någon Schnitzlers
son – han har redan
försökt sig som skådespelare och han dras oemotståndligt till teatern, han funderar
också på regissörsfacket. Men för närvarande läser han grekiska och spelar
tennis.
|
Als es um seine Heimatstadt geht, erwähnt
jemand Schnitzlers Sohn – er hat sich bereits als Schauspieler
versucht und fühlt sich unwiderstehlich zum Theater hingezogen, auch den Regiestuhl
in Betracht ziehend. Aber im Moment lernt er Griechisch und spielt Tennis.
|
Regi – det är inte mycket gemensamt för teaterregi och filmregi. Schnitzler berättar med en humoristisk rysning om vissa amerikanska filmningar av några bland hans
skådespel. Och han talar om namnen – inte om filmernas, utan om pjäsernas. Man hade
en gång föreslagit honom att ändra titeln på »Anatol«: den lät så ovanlig. Han vägrade, och det ångrar han inte. Däremot
hade han varit mera betänkt på att döpa om »Fink und
Fliederbusch«, den lustiga och tänkvärda komedin om den journalistiska
dubbelgångaren. Han skulle kalla den »Den osynliga med de två skuggorna« eller något
dylikt.
|
Regie – zwischen Theaterregie und Filmregie gibt es nicht viele Gemeinsamkeiten. Schnitzler spricht mit humorvollem
Schaudern über die amerikanische Verfilmung
einiger seiner Stücke. Und er spricht über die Namen – nicht die der Filme, sondern
die der Stücke. Man hatte ihm einmal vorgeschlagen, den Titel »Anatol« zu ändern: Er klang so ungewöhnlich. Er hat abgelehnt
und bereut es nicht. Er wäre eher geneigt gewesen, »Fink und Fliederbusch« umzubenennen, die urkomische und zum
Nachdenken anregende Komödie über den journalistischen Doppelgänger. Er würde es »Der
Unsichtbare mit den zwei Schatten« oder so ähnlich nennen.
|
Med det stycket hade Schnitzler menat att visa att man på en gång kan
hålla på framåtskridande och vara konservativ och på så sätt skenbart komma i
konflikt med sig själv. Ett motstycke till intrigen hade han för övrigt påträffat
i
några historiska memoarer frän 1860-talet.
|
Mit diesem Stück wollte Schnitzler zeigen, dass man gleichzeitig
fortschrittlich und konservativ sein und damit scheinbar in Konflikt mit sich selbst
geraten kann.
Ein Vorbild für die Handlung habe er in einigen historischen Memoiren aus den 1860er-Jahren entdeckt.
|
Och så kommer han återigen in på kapitlet om en diktares svårigheter med censur och
opinion. Diktaren, säger han, tycks ha kommit till för att förarga människorna. Så
förefaller det ibland.
|
|
Han får höra om den uppståndelse som väckts av
Wedekindspjäsen på Svenska teatern och han antyder hur den enligt hans åsikt bör spelas – marionettartat, något groteskt, men inte
realistiskt.
|
Er hört von der Aufregung, die das Wedekind-Stück am Schwedischen
Theater ausgelöst hat, und er schlägt vor, wie es seiner Meinung nach
gespielt werden sollte – puppenhaft, etwas grotesk, aber
nicht realistisch.
|
Detta är blott några svaga glimtar av Schnitzlers
personlighet, plockade ur intervjuens mångahanda. I afton får Stockholmspubliken se honom själv och höra honom läsa ur egna
verk, noveller och någon eller ett par enaktare.
|
Dies sind nur einige kurze Einblicke in die Persönlichkeit Schnitzlers, aus der Breite des Interviews herausgegriffen. Heute
Abend darf das Stockholmer Publikum ihn mit eigenen Augen
sehen und ihn aus seinen eigenen Werken, Kurzgeschichten und ein oder zwei Einaktern
lesen hören.
|
O. N–ll.
|
O. N-ll.
|