Arthur Schnitzler nu i Stockholm.
|
Arthur Schnitzler jetzt in Stockholm.
|
Den berömde dramaturgen uttalar sig för Aftonbladet.
|
Der berühmte Dramatiker spricht mit Aftonbladet.
|
Med kontinentaltåget i dag anlände den berömde österrikiske dramaturgen Arthur
Schnitzler. Svårt att upptäcka honom var det inte. Hans drag äro välkända och
hela hans personlighet sådan, att han högst väsentligt skiljer sig från mängden. Med
en portfölj under armen och hatten i hand skred han framåt perrongens slitna plankor,
livligt resonerande med sin svenske
översättare, regissör Gustaf Linden, och
dennes fru samt dir. Nordberger, vilken vi ha att tacka för att Schnitzler kommit hit.
|
Der berühmte österreichische Dramatiker Arthur Schnitzler ist heute mit dem
Kontinentalzug eingetroffen. Es war nicht schwer, ihn zu erkennen. Sein Aussehen ist
bekannt, und seine ganze Persönlichkeit ist so, dass er sich deutlich von der Menge
abhebt. Mit einer Aktentasche unter dem Arm und einem Hut in der Hand schritt er über
die abgewetzten Bretter des Bahnsteigs und unterhielt sich angeregt mit seinem schwedischen Übersetzer, dem Regisseur Gustaf Linden, und dessen Frau sowie mit Dir. Nordberger, dem wir es verdanken, dass Schnitzler hierhergekommen ist.
|
Sedan dr Schnitzler intagit en hastig frukost
hade han vänligheten att ägna några minuter åt Aftonbladets medarbetare och började själv intervjuen genom att omtala, att
det var på vippen att hans resa till Stockholm
inhiberats.
|
Nachdem Dr. Schnitzler eilig gefrühstückt
hatte, war er so freundlich, den Mitarbeitern von Aftonbladet ein paar Minuten zu widmen, und begann das Interview selbst,
indem er erwähnte, dass seine Reise nach Stockholm kurz vor der Absage stand.
|
»Portieren på Phönix i Köpenhamn förklarade, att det tog 24 timmar att fara hit, och det var för
mycket för mig. Betänk, att jag är en gammal man, som inte orkar med svåra
strapatser. Jag beslöt mig också genast för att telegrafera återbud, då jag träffade
Georg Brandes och delgav honom mina
bekymmer, vilka dess bättre snart skingrades. Nu är jag här. Sverige känner jag förut. 1896 gjorde jag en
resa till Nordkap och besökte då också Göteborg. Vad jag då såg av ert vackra land kom
mig att längta hit igen, och nu hade så när den där portieren i Köpenhamn
satt krokben för mig.«
|
»Der Portier im Phoenix in Kopenhagen erklärte mir, dass die Fahrt hierher 24 Stunden dauert, und das war
mir zu viel. Bedenken Sie, dass ich ein alter Mann bin, der schwere Strapazen nicht
verträgt. Ich beschloss auch sofort, eine Absage zu telegrafieren, als ich Georg Brandes traf und ihm von meinen Sorgen
erzählte, die sich glücklicherweise bald zerstreuten. Jetzt bin ich hier. Ich kenne Schweden schon. 1896 unternahm ich eine Reise zum Nordkap und besuchte Göteborg. Was ich damals von Ihrem schönen Land gesehen habe,
hat in mir das Verlangen erweckt, wieder herzukommen,
aber der Portier in Kopenhagen hätte mein Vorhaben beinahe vereitelt.«
|
Den gamle dramaturgen skrattar hjärtligt, men blir genast allvarlig, då intervjuaren
kastar fram en fråga, om krigets inverkan på litteraturen.
|
|
»Naturligtvis kommer den stora världsdrabbningen att sätta sina spår på diktverken,
det är jag övertygad om. Men ännu så länge märker man det inte. Det är som om
författarna inte vågade släppa fram sina verk, det är något som håller dem tillbaka.
Jag ser det på mig själv. Låt mig berätta en liten egendomlighet.
|
»Natürlich wird der große Weltkonflikt seine Spuren in der Poesie hinterlassen, da
bin ich mir sicher. Aber bisher ist es noch nicht spürbar. Es ist, als ob die Autoren
sich nicht trauten, ihre Arbeit zu veröffentlichen, irgendetwas hält sie zurück. Ich
sehe es an mir selbst. Lassen Sie mich eine kleine Eigentümlichkeit erzählen.
|
Ar 1908 drog jag upp linjerna för ett nytt dramatiskt stycke, som slutade med att krig utbröt.
Längre kom jag inte. Men när vi äntligen fick fred, tog jag fram skissen och blev
inte litet förvånad över att finna, att jag valt just den första augusti för krigets
utbrott.
|
Im Jahr 1908 skizzierte ich ein neues Drama, das mit dem Ausbruch
eines Krieges endete. Weiter kam ich nicht. Aber als endlich Frieden war,
nahm ich die Skizze heraus und war nicht wenig überrascht, als ich feststellte, dass
ich den ersten August für den Ausbruch des Krieges gewählt hatte.
|
För att emellertid återgå till ämnet vill jag säga, att enligt min mening måste
kriget återverka på diktningen. I de böcker eller pjäser som komma skall man kanske
inte direkt tala om kriget, men dess skugga skall likväl finnas där.«
|
Um jedoch auf das Thema zurückzukommen, möchte ich sagen, dass der Krieg meiner
Meinung nach Auswirkungen auf die Literatur haben muss. In den kommenden Büchern oder
Theaterstücken wird der Krieg vielleicht nicht direkt erwähnt werden, sein
Schatten wird aber dennoch zu spüren sein.«
|
Vi omnämna att »Pandoras ask« f. n. uppföres i
Stockholm och fråga efter dr Schnitzlers åsikt om detta stycke.
|
Wir erwähnen, dass die »Büchse der Pandora« derzeit in Stockholm aufgeführt wird, und fragen Dr. Schnitzler nach seiner Meinung zu diesem Stück.
|
»Det är oerhört intressant. Men måste spelas väl. I allmänhet begår den
skådespelerska som har hand om huvudrollen det felet, att hon gör Lulu till en raffinerad kokott, vilket är
alldeles oriktigt! Det är också nödvändigt att man ser båda styckena, alltså ›Erdgeist‹ och ›Pandoras ask‹ i ett sammanhang. Hemma har man slopat sista akten i ›Erdgeist‹ och två akter i ›Pandora‹ och ger pjäsen under titeln ›Lulu‹. På mig gör den ett mycket starkt intryck, det
förefaller mig dock som om man lär känna Lulu litet för sent. Redan i ›Erdgeist‹ är hon för mycket utvecklad.«
|
»Es ist äußerst interessant. Aber es muss gut gespielt werden. Generell macht die
Hauptdarstellerin den Fehler, Lulu in eine raffinierte Kokotte zu verwandeln, was völlig falsch ist! Es
ist auch notwendig, beide Stücke, d. h. »Erdgeist« und »Die Büchse der Pandora«,
im Zusammenhang zu sehen. Zu Hause wurden der letzte Akt von »Erdgeist« und zwei Akte von »Pandora« gestrichen, und das Stück erhielt den Titel »Lulu«. Es macht einen sehr starken Eindruck auf mich, aber es
scheint mir, dass man Lulu
etwas zu spät kennenlernt. Schon in ›Erdgeist‹
ist sie zu sehr entwickelt.«
|
Som bekant väckte Schnitzlers »Reigen« ett oerhört uppseende i Wien. Tillfrågad härom säger författaren att antisemiterna i Tyskland och Österrike utnyttjade premiären rent politiskt
|
In Wien hat
Schnitzlers »Reigen« bekanntlich großes Aufsehen erregt, und der Autor sagt dazu, dass
die Antisemiten in Deutschland und Österreich die Uraufführung für politische
Zwecke ausgenutzt haben.
|
»Det sades att ›Reigen‹ verkade moraliskt nedbrytande på ungdomen och att judarna gillade detta verk.
Under premiären i München störtade tvåhundra
skolpojkar in på teatern, kastade stinkbomber på åskådarplatserna och på scenen och
jagade på så sätt ut publiken. Ingen människa hade något att invända mot ›Reigen‹ som läsdrama, men när det uppfördes. . . Orsaken har jag omtalat. ›Reigen‹ är icke omoralisk och det finns i konsten över huvud
varken moral eller omoral.«
|
»Es wurde gesagt, dass der ›Reigen‹ eine
moralisch zersetzende Wirkung auf die Jugend habe und dass die Juden diese Arbeit
mögen. Bei der Uraufführung in München stürmten zweihundert Schulbuben das Theater, warfen Stinkbomben auf die Sitze
und auf die Bühne und vertrieben so das Publikum. Gegen den ›Reigen‹ als Lesedrama hatte niemand etwas einzuwenden, aber
wenn er aufgeführt wurde. . . Den Grund habe ich genannt: Der
›Reigen‹ ist nicht unmoralisch, und es gibt
überhaupt keine Moral oder Unmoral in der Kunst.«
|
»Hurudana äro förhållandena i Wien?«
|
»Wie sind die Bedingungen in Wien?«
|
»En utlänning som kommer dit skall nog tycka att allt går sin jämna gång, och
troligen inte alls lägger märke till den nöd, som alltjämt härskar. Särskilt år det
svårt för den s. k. intelligensen. Författarna leva under ytterst betryckande
förhållanden. Att få ut en bok är hart när omöjligt beroende på de härmed förknippade
kostnaderna. Fullt så eländigt som för några år sedan, är det dock inte och man kan
spåra en ändring till det bättre, vilket till stor del är just svenskarnas förtjänst. Sverige har genom sin kärlekshjälp förvärvat sig alla österrikares varma tacksamhet!«
|
»Ein Ausländer, der dort hinkommt, wird wahrscheinlich den Eindruck haben, dass alles
seinen gewohnten
Gang geht, und
wird wahrscheinlich gar nicht die Not bemerken, die noch herrscht. Besonders
schwierig ist es für die sogenannte Intelligenz. Die Schriftsteller leben unter
äußerst bedrückenden Bedingungen. Es ist fast unmöglich, ein Buch zu veröffentlichen,
wegen der damit verbundenen Kosten. Es ist jedoch nicht mehr ganz so miserabel wie
noch vor einigen Jahren, und es gibt Anzeichen für eine Veränderung zum Besseren,
was vor
allem an den Schweden liegt. Schweden hat sich durch seinen Liebesdienst die innige
Dankbarkeit aller Österreicher erworben!«
|
»Någon ny pjäs under arbete?«
|
|
Dr Schnitzler slår ifrån sig med båda
händerna.
|
Dr. Schnitzler wehrt mit beiden Händen ab.
|
»Nej, fråga mig inte om det! Om mitt arbete vill jag inte uttala mig. Jag, liksom
så
många andra är en smula vidskeplig och jag tror man gör bäst i att låta verken tala
för sig själva.«
|
»Nein, fragen Sie mich nicht danach! Ich möchte nicht über meine Arbeit sprechen.
Ich
bin, wie so viele andere auch, ein wenig abergläubisch und denke, es ist das Beste,
die Werke für sich selbst sprechen zu lassen.«
|
»Programmet för morgonens uppläsning?«
|
|
»Riktigt fastställt är det inte, men troligen kommer jag att läsa ett par enaktare,
brottstycken ur ›Anatol‹ och så några
noveller.«
|
»Ich habe mich noch nicht wirklich entschieden, aber ich werde wahrscheinlich ein
paar Einakter lesen, Ausschnitte aus ›Anatol‹ und
dann einige Kurzgeschichten.«
|
Härmed är intervjuen slut och dr Schnitzler
drar sig tillbaka för att njuta en stunds välbehövlig vila. Att hans uppläsning på
fredagen skall samla fullt hus behöver inte betvivlas. Ett tillfälle att göra Arthur Schnitzlers bekantskap försummar man
säkerligen icke.
|
Damit ist das Gespräch beendet und Dr. Schnitzler zieht sich zurück, um einen Moment dringend benötigter Ruhe zu
genießen. Dass seine Lesung am Freitag das Haus füllen wird, daran besteht
kein Zweifel. Eine Gelegenheit, Arthur
Schnitzler kennenzulernen, sollte man sich keinesfalls entgehen lassen.
|
Archi
|
Archi
|