Bécsi hirességek Budapestről, 18. 4. 1913

Bécsi hirességek Budapestről
Wiener Berühmtheiten über Budapest
Budapest, április 17.
Budapest, 17. April.
Schnitzler Artur, a kiváló bécsi iró, tegnap délután a bécsi gyorssal érkezett Budapestre, hogy a Bernhardi professzor előadását végignézze a Magyar Szinházban. Az előadás alatt Beöthy Lászlóné páholyában foglalt helyet, mindvégig érdeklődéssel kisérte a berlini szinészek játékát, a harmadik felvonás tüntető és csattogó tapsaira pedig meg is jelent a lámpák előtt – szerényen és igénytelenül – s a közönség olyan ovációban részesitette, amilyen csak ritkán, igen ritkán rázza meg szinházaink falát.
Arthur Schnitzler, der herausragende Wiener Schriftsteller, kam gestern mit dem Schnellzug aus Wien nach Budapest, um sich die Aufführung von Professor Bernhardi im Ungarischen Theater anzusehen. Er nahm Platz in der Loge von Frau Beöthy, verfolgte die Darstellung der Theatertruppe aus Berlin mit ausnahmsloser Aufmerksamkeit und erschien auf den demonstrativ heftigen Applaus nach dem dritten Akt hin selbst – maßvoll und bescheiden – im Rampenlicht, und das Publikum feierte ihn mit einer Ovation, wie sie nur selten, ja äußerst selten die Wände unserer Theater erschüttert.
Schnitzler szoros inkognitóban utazott le hozzánk. A várakozó ujságiróknak kitérő választ adott, különösen tartózkodó volt akkor, mikor a bécsi cenzura kérdését vetették fel. Igazat adott a hiveinek, de az ellenségeinek is igazat adott. Mosolygó bölcs, igazi filozófus Schnitzler Artur.
Schnitzler reiste in strengem Inkognito zu uns. Den versammelten Journalisten antwortete er ausweichend. Er war besonders zurückhaltend, als er nach der Zensur in Wien gefragt wurde. Er gab den Befürwortern der Zensur recht, aber ihren Gegnern gab er ebenfalls recht. Ein lächelnder Weiser, ein echter Philosoph, das ist Arthur Schnitzler.
Este, az előadás után, Schnitzler a lakására hajtatott. A felesége hugánál szállt meg, aki egy előkelő budapesti doktor felesége. Schnitzlert igen sok szál köti Magyarországhoz, ami irásain is megérzik. Felesége jól beszél magyarul.
Am Abend, nach der Aufführung, ließ er sich zu seiner Unterkunft fahren. Er nahm Quartier bei der jüngeren Schwester seiner Gattin, der Frau eines vornehmen Doktors aus Budapest. Ungarn spielt für Schnitzler eine wichtige Rolle, das lässt sich auch an und in seinen Werken feststellen. Seine Frau spricht sehr gut Ungarisch.
Az iró tiszteletére intim, meghivott társaságban teát adtak, amelyre a Világ munkatársa is hivatalos volt. Schnitzler kedvesen, nagyon fesztelenül beszél. Ez a benyomásunk: nyugodt, harmónikus lélek, nagyon biztos egyéniség. Hosszu, szőke szakállát megsimogatja, mosolyog, ugy beszél.
Zu Ehren des Schriftstellers wurde für eine geschlossene, intime Gesellschaft eine Teestunde veranstaltet, zu der auch der Mitarbeiter der Zeitung Világ eingeladen war. Schnitzler spricht freundlich und absolut unbeschwert. Unser Eindruck ist: eine in sich ruhende, harmonische Seele, eine sehr sichere, gesetzte Persönlichkeit. Er streicht sich über den langen blonden Bart und lächelt, während er spricht.
A darab hatása kitünő volt, – mondta. – Még a berlininél is kitünőbb, ahol uj darabom olyan népszerű, hogy már 150-szer adták. Ott vannak még kétes pontok, a szinpad és a közönség közt mintha függöny lenne, nem teljes a kontaktus. Itt azonban a publikum mindent percipiál. Friss és fürge-eszü a budapesti publikum. És fiatall. . . 
Die Wirkung des Stückes war vortrefflich, – sagte er. – Noch besser als in Berlin, wo mein Stück so populär ist, dass es sogar schon die 150ste Aufführung erlebt hat. Dort gibt es noch problematische Momente, als wenn es zwischen der Bühne und dem Publikum einen Vorhang gäbe; der Kontakt ist nicht uneingeschränkt. Hier aber empfindet das Publikum alles. Das Budapester Publikum ist frisch und von schneller Auffassungsgabe. Und jung. . . 
Igen, – folytatta aztán, – ez tünt fel nekem. Amikor a nézőtérre tekintettem, csupa fiatal fejet láttam. Másutt ősz hajak ezüstjét látja a páholyban ülő, kopasz fejeket. Itt a habitüék – ugy látszik – fiatalok, csupa bájos fiatal leány és tömötthaju fiatalember. Szép város, fiatal város, boldog város. Az utcákon is ez a fiatalság. A fiatal Budapest. . . 
Ja, – fuhr er fort, – ebendas ist mir aufgefallen. Im Zuschauerraum sah ich lauter junge Köpfe. Woanders sieht man aus der Loge silbergraue Haare und kahle Köpfe. Hier ist das Stammpublikum – so scheint es – jung, lauter reizende junge Mädchen und junge Männer mit dichtem Haar. Eine schöne, eine junge Stadt, eine glückliche Stadt. Auch auf den Straßen diese Jugend. Das junge Budapest. . . 
– Máskülönben – kérdezte valaki az irót – semmi kifogása nincs az előadás, vagy a publikum ellen?
– Und sonst – fragte jemand den Schriftsteller – haben Sie nichts gegen die Vorführung oder das Publikum einzuwenden?
– Ó – szólt mosolyogva Schnitzler – semmi, semmi. A negyedik felvonásban kicsit sokat köhögtek. . .  A csipős tavasz. . .  Az áprilisi hó. . . 
– Oh – sagte Schnitzler lächelnd – nichts, gar nichts. Im vierten Akt wurde etwas zu viel gehustet . . .  die scharfe Frühlingsluft . . .  der Aprilschnee. . . 
Ez bizonyára az orvos – a szakorvos – észrevétele is, akinek bécsi lakásán még künn áll a tábla: Larintholog Dr. Schnitzler Arthur.
Letzteres war wohl auch eine Bemerkung des Arztes – des Facharztes –, dessen Wiener Wohnung nach wie vor das Schild trägt: Laryngologe Dr. Arthur Schnitzler.
A tea-estély mindössze egy óráig tartott. Schnitzler hamar aludni tért. Ma reggel a gyorsvonattal visszautazott Bécsbe.
Der Teeabend dauerte bloß eine Stunde. Schnitzler legte sich bald zur Ruhe. Heute früh fuhr er mit dem Schnellzug zurück nach Wien.
[…]
Es folgt ein Text über den Aufenthalt der Schauspielerin Hansi Niese in Budapest. Schnitzler wird darin nicht erwähnt. Niese, in der Pause nach dem ersten Aufzug von Emmerich Kálmáns Operette Cigányprímás (Der Zigeunerprimas) interviewt, lobt die Budapester (»von Geburt an zuvorkommend«), wundert sich jedoch, wieso Ferenc Molnárs Stück Liliom, das sie überaus schätze und in dem sie selbst bereits die weibliche Hauptrolle gespielt habe, in Budapest nur mit mäßigem Erfolg gegeben werde.