Письмо къ редактору »Русскихъ
Вѣдомостей«.
|
Brief an den Herausgeber der »Russkije
wedomosti«
|
(Переводъ съ нѣмецкаго).
|
(Übersetzung aus dem Deutschen).
|
Многоуважаемый господинъ редакторъ!
|
Sehr geehrter Herr Redakteur!
|
Вы просите меня написать нѣсколько строкъ по поводу 80-тилѣтія Толстого. Избавьте мепя отъ обязанности выражать въ
панегирическомъ стилѣ то, что само собой разумѣется. Это вѣдь не можетъ ничего
прибавить къ его славѣ. Много сильнѣе во мнѣ въ настоящее время потребность высказать
удивленіе по поводу того прискорбнаго духа нетерпимости, который какъ будто все еще
(или же снова) преслѣдуетъ распространителей и даже, — чему трудно
повѣрить,—отдѣльныхъ читателей произведеній Толстого. Однако это—далеко не единственный случай, когда сильнымъ міра сего
не хватало мужества принимать мѣры противъ слишкомъ широко извѣстнаго духовнаго
вождя, за котораго призывались къ отвѣту неизвѣстные его послѣдователи. Въ этотъ
юбилейный день мнѣ думается я лучше всего выскажу свое глубокое уваженіе къ Толстому, если выражу чувство участія къ тѣмъ
неизвѣстнымъ, которымъ приходится переживать много тяжелаго тя-I желаго въ то время,
какъ на ихъ темный путь падаетъ лишь слабый п скоро погасающій
отблескъ безсмертной славы ихъ учителя.
|
Sie bitten mich, ein paar Zeilen zu Tolstois
80. Geburtstag
zu schreiben. Ersparen Sie mir bitte die Pflicht, mich im panegyrischen Stil darüber
auszudrücken, was sich von selbst versteht. Dies kann doch nichts zu seinem Ruhm
beitragen. In mir wiegt jetzt viel stärker das Bedürfnis, mein Erstaunen über den
bedauerlichen Geist der Intoleranz zum Ausdruck zu bringen, der noch immer die
Verbreiter und sogar – es ist schwer zu glauben – die einzelnen Leser von Tolstois Werken zu verfolgen scheint. Es ist
jedoch bei weitem nicht der einzige Fall, in dem den Machthabern der Mut fehlte, gegen einen zu bekannten geistlichen Führer
vorzugehen, und stattdessen wurden seine namenlosen Anhänger zur Rechenschaft gezogen. An diesem Tag des
Jubiläums denke ich, dass ich meine tiefe Wertschätzung für Tolstoi am besten zum Ausdruck bringe, wenn ich mein Mitgefühl
für die Unbekannten ans Tageslicht kommen lasse, die viel Leid ertragen müssen,
während nur ein schwacher und bald verblassender Schimmer des unsterblichen Ruhmes
ihres Lehrers auf ihren dunklen Weg fällt.
|
Артуръ Шницлѳръ.
|
Arthur Schnitzler.
|