Une protestation d’Arthur Schnitzler, 21. 12. 1914

Une protestation d’Arthur Schnitzler
Ein Protest von Arthur Schnitzler
Comme si ce n’était pas assez des batailles d’intellectuels et de leurs paroles d’orgueil et de violence, il se trouve à présent des publicistes sans scrupules qui, pour alimenter l’incendie, ne craignent pas d’y jeter les rares écrivains restés calmes en dehors de la mêélée. Ils vont jusqu’à leur prêter parfois des pensées malfaisantes, qui sont des semences nouvelles de haine. L’illustre romancier viennois Arthur Schnitzler est une de leurs victimes. On vient de lui attribuer dans des journaux russes les plus étranges propos sur les maîtres de la littérature russe, anglaise et franco-belge. Il nous écrit pour les démentir. Il proteste qu’aucune guerre ne saurait atteindre l’impartialité de son esprit et son jugement équitable sur les œuvres. C’est pour nous un devoir confraternel de publier sa protestation, comme ce le sera toujours de contribuer, toutes les fois que nous le pourrons, à tout acte qui montre, au milieu de la démence des nations en lutte, l’unité persistante de la pensée humaine et l’union secrète de ses meilleurs représentants.
Als ob es der Kämpfe zwischen Intellektuellen und ihrer überheblichen und rabiaten Worte nicht schon genug wäre, gibt es jetzt auch noch skrupellose Publizisten, die, um das Feuer am Lodern zu halten, nicht davor zurückschrecken, die wenigen Schriftsteller, die abseits des Getümmels ruhig geblieben sind, zu verheizen. Sie gehen so weit, dass sie ihnen manchmal böswillige Gedanken unterstellen, die neue Samen des Hasses sind. Der berühmte Wiener Schriftsteller Arthur Schnitzler ist eines ihrer Opfer. Die seltsamsten Bemerkungen über die Meister der russischen, englischen und französisch-belgischen Literatur wurden ihm gerade in russischen Zeitungen angedichtet. Er schreibt uns, um dies zu widerlegen. Er protestiert, dass kein Krieg die Unvoreingenommenheit seines Geistes und seine gerechte Beurteilung der Werke beeinträchtigen kann. Es ist unsere brüderliche Pflicht, seinen Protest zu veröffentlichen, so wie es immer unsere Pflicht sein wird, so oft wir können einen Beitrag zu allem zu leisten, was mitten im Irrsinn der sich bekämpfenden Nationen die beständige Einheit des menschlichen Gedankenguts und den geheimen Bund seiner vorzüglichsten Vertreter zeigt.
15 décembre 1914.
15. Dezember 1914.
Romain Rolland.
Romain ROLLAND.
J’apprends indirectement par des amis russes qu’on a publié dans des journaux de Pétersbourg de soi-disant propos de moi sur Tolstoï, Maeterlinck, Anatole France et Shakespeare. Ils sont d’une absurdité si fantastique qu’aucun homme qui me connaîti n’y ajouterait foi, en temps ordinaire; mais dans un monde égaré, comme celui d’aujourd’hui, par l’excèés de la haine et par la frénésie du mensonge, ils pourraient ne pas sembler invraisemblables même à des gens non dépourvus de jugement. De tels essais d’excitation, entrepris loin par derrière le front des armées qui combattent loyalement, sous le couvert d’une presse irresponsable, par les maraudeurs du patriotisme, sont une des caractéristiques, et peut-être la plus répugnante, de cette guerre. Même le plus ridicule de ces essais pourrait, s’il réussit, rendre très difficile à ceux qui en sont victimes de dissiper plus tard le malentendu. C’est pourquoi ce serait une faute, si je négligeais ceux-ci, à cause de leur stupidité.
Wie ich durch Freunde in Rußland auf einem Umweg erfahre, sind in Petersburger Blättern angebliche Aeußerungen von mir über Tolstoi, Maeterlinck, Anatole France, Shakespeare von so phantastischer Unsinnigkeit veröffentlicht worden, wie sie mir zu normalen Zeiten von niemandem, der mich kennt, zugetraut würden, die aber in unserer vom Uebermaß des Hasses und vom Wahnsinn der Lüge verwirrten Welt immerhin auch sonst urteilsfähigen Menschen nicht unglaubhaft erscheinen könnten. Solche Verhetzungsversuche, wie sie weit hinter den Fronten der ehrlich kämpfenden Armeen im wohlgedeckten Gelände unverantwortlicher Publizistik von den Marodeuren des Patriotismus gefahrlos unternommen werden, scheinen ja eine besondere, und vielleicht die widerwärtigste, Eigentümlichkeit dieses Krieges zu bedeuten. Auch der lächerlichste dieser Versuche, wenn er gelingt, könnte späteren Verständigungen zwischen einzelnen, auf die es ankommt, Schwierigkeiten bereiten; daher möchte es leicht als ein Fehler erscheinen, wenn ich diesen (etwa um seiner besonderen Albernheit willen) auf sich beruhen ließe.
»La teneur exacte des propos qui me sont attribués ne m’est pas encore connue; mais leur sens et leur publication ne sont pas douteux. Et puisque, dans les circonstances présentes, il peut se passer beaucoup de temps avant que j’entre en possession de l’article original, je dois me limiter provisoirement à cette déclaration que des propos du genre de ceux qui m’ont été publiquement attribués n’ont jamais été prononés par moi, et n’auraient jamais pu l’être, à aucun moment, ni en temps de paix, ni en temps de guerre, vu ma façon de penser.
Der Wortlaut der mir zugeschriebenen Aeußerungen ist mir noch nicht bekannt; ihr Sinn, und die Tatsache der Veröffentlichung aber steht unbezweifelbar fest. Da es unter den gegenwärtigen Verhältnissen lange dauern kann, ehe ich in den Besitz des Originalartikels gelange, muß ich mich vorläufig auf die Erklärung beschränken, daß Aeußerungen der Art, wie sie in jener Publikation offenbar mitgeteilt sind, von meiner Seite niemals gefallen sind, nach meiner Gesinnung niemals, weder im Frieden noch im Kriege, hätten fallen können.
»A vrai dire, il est un peu humiliant pour qui a su toute sa vie éviter jalousement le mauvais goût de se commenter soi-même, de devoir, pour la première fois, donner l’assurance explicite que le beau sera pour lui toujours le beau, que le grand sera toujours le grand, – même s’ils appartiennent à des nations (ou s’ils fleurissent dans des nations), avec lesquelles sa patrie est en guerre. Mais, quand je pense aux innombrables gens qui doivent, en ce temps, se prêéter à de pires complaisances qu’à un petit manque de goût, je n’hésite pas à mettre ici par écrit: – que je tiens Tolstoï (un Russe!) pour un des plus puissants génies poétiques que le globe ait portés;– qu’Anatole France (un Français!) me paraîst, après comme avant, un des plus excellents esprits d’aujourd’hui et un conteur du plus haut talent; – et que pour Maeterlinck (un Belge!) ses poèêmes de la nature, aussi bien que beaucoup de ses petits drames, ne pourraient perdre pour moi le moindre de leur charme noble et mystérieux, même s’il avait vraiment écrit toutes les fantaisies sur l’Allemagne qui ont récemment paru sous son nom dans les journaux. – Dois je maintenant rendre, en tout sérieux, un hommage public à Shakespeare (un Anglais!. . .  Mais oui, puisqu’il est né à Stratford)? Ou les plus avisés commencent-ils à entrevoir que, quand bien même la guerre durerait trente ans, Shakespeare signifiera pour moi toujours Shakespeare, – l’unique, pour qui n’existe aucune expression d’éloge suffisante, aucun terme de comparaison ?. . . 
Es ist freilich etwas beschämend für jemand, der sich zeitlebens vom Pathos der Selbstverständlichkeiten leidlich fernzuhalten gewußt hat, erst ausdrücklich versichern zu müssen, daß ihm das Schöne jederzeit schön, das Große jederzeit groß bleiben wird; auch wenn es Nationen angehört, oder innerhalb von Nationen geworden und gewachsen ist, mit denen sein Vaterland eben in einen Krieg verwickelt ist; aber der zahlreichen Menschen denkend, die sich in dieser Epoche auch zu schlimmeren Dingen verstehen müssen, als zu einer kleinen Geschmacklosigkeit, stehe ich nicht an es hier niederzuschreiben, daß ich Tolstoi (einen Russen!) für eines der gewaltigsten dichterischen Ingenien halte, die je über den Erdkreis geschritten sind; daß mir Anatole France (ein Franzose!) nach wie vor als einer der vornehmsten Geister der Gegenwart und zugleich als ein Erzähler von höchsten Qualitäten erscheint; und daß Maeterlincks (eines Belgiers!) naturwissenschaftlich-poetisierende Rapsodien, sowie viele seiner kleinen Dramen, auch dann von ihrem seltsam edlen Reiz nicht das Geringste für mich verlieren könnten, wenn er wirklich all das krause Zeug über Deutschland geschrieben hätte, das neuerdings unter seinem Namen durch die Zeitungen ging. Soll ich mich nun auch noch öffentlich mit allem Ernste zu Shakespeare bekennen (dem Engländer! ja, denn er ist in Stratford geboren) – oder fängt es schon den Zweiflern zu dämmern an, daß mir Shakespeare, auch wenn dieser Krieg dreißig Jahre dauerte, immer Shakespeare bedeuten wird; den einzigen, für den es keine Worte des Preises und keine Vergleiche gibt.
»Restons-en là. . .  Plus tard, quand la paix sera revenue, nous nous souviendrons douloureusement qu’il fut un temps où nous devions nous crier les uns aux autres, par-dessus les frontières, l’assurance que, tout en aimant chacun notre patrie, nous n’avions malgré cela jamais perdu le sentiment de la justice, le jugement, la reconnaissance, – ou, pour parler plus simplement, que nous n’avions jamais perdu complètement la raison.
So lassen wir es denn lieber genug sein; – und später einmal, wenn der Friede wieder da ist, wollen wir uns schmerzlich daran erinnern, daß einmal eine Zeit war, in der wir einander über die Grenzen hinüber die Versicherung zurufen mußten, daß wir zwar, jeder unsere Heimat, geliebt haben, daß wir aber trotzdem Gerechtigkeit, Urteil und Dankbarkeit niemals verlernt, daß wir, um es einfacher zu sagen, niemals gänzlich den Verstand verloren hatten.
Arthur Schnitzler.
Arthur Schnitzler.
Vienne, décembre 1914.
Wien, im Dezember 1914.