Thor [= Torkild Vogel-Jörgensen]: Arthur Schnitzler. En Samtale med en beremt Wiener, 11. 5. 1923

Den berømte østrigske Forfatter Arthur Schnitzler, der i Gaar ankom til København for, som »Studentersamfundet«s Gæst, at læse egne Værker op paa Lørdag Aften, er ikke nogen Fremmed for os. Adskillige af hans Stykker har været spillet paa Teatrene her i Byen, bl. a. tre af de »Anatol«-Enaktere, hvormed han i 1893 debuterede som Forfatter. Ogsaa Skuespillet »Liebelei«, som han et Par Aar efter slog igennem med, har været opført herhjemme. Et Par af hans Romaner og Novellesamlinger er oversat paa dansk, hvorimod det mest omtalte og omdisputerede af hans Værker, de ti Dialoger »Reigen«, som Betty Nansen tænkte paa at opføre, aldrig naaede frem paa hendes Scene. Dets Opførelse i Tyskland for et Par Aar siden vakte som bekendt vild Forargelse, og sandsynligvis vilde det ogsaa have haft Vanskelighed ved at passere den danske Censur.
Der berühmte österreichische Schriftsteller Arthur Schnitzler, der gestern in Kopenhagen angekommen ist, um als Gast der »Studentenvereinigung« am Samstagabend aus eigenen Werken zu lesen, ist uns kein Fremder. Mehrere seiner Stücke wurden an Theatern hier in der Stadt gespielt, u. a. drei der »Anatol«-Einakter, mit denen er 1893 als Schriftsteller debütierte. Auch das Schauspiel »Liebelei«, mit dem er einige Jahre später den Durchbruch erlebte, wurde hierzulande aufgeführt. Ein paar seiner Romane und Novellensammlungen wurden ins Dänische übersetzt, während das meistdiskutierte und umstrittenste seiner Werke, die zehn Dialoge »Reigen«, die Betty Nansen aufzuführen gedachte, niemals auf ihre Bühne kamen. Wie bekannt weckte deren Aufführung in Deutschland vor ein paar Jahren wilde Empörung, und wahrscheinlich hätte das Stück auch Schwierigkeiten gehabt, durch die dänische Zensur zu kommen.
Paa Tirsdag Aften opfører det kgl. Teater hans »Den store Scene«, som findes paa dets Repertoireliste, hvorimod Dagmarteatret, der vilde have spillet »Anatol«, har maattet opgive det paa Grund af forskellige Vanskeligheder.
Am Dienstagabend führt das königliche Theater das Stück »Die große Szene« von ihm auf, das sich auf seiner Repertoireliste findet, während das Dagmartheater, das »Anatol« spielen wollte, davon aufgrund verschiedener Schwierigkeiten jedoch Abstand nehmen musste.
En Samtale med den berømte østrigske Forfatter
Ein Gespräch mit dem berühmten österreichischen Schriftsteller
Arthur Schnitzler fortæller om sit tidligere Besøg i Danmark, sine Bøger og Nøden i Østrig
Arthur Schnitzler erzählt über seinen früheren Besuch in Dänemark, seine Bücher und die Not in Österreich
Da Berlinerekspressen i Aftes rullede ind paa Københavns Banegaard, var der blandt dens ikke særlig mange Passagerer en lille, væver Mand med graat, spidst Fuldskæg og en bredskygget, gron Bohème-Hat. Det var Arthur Schnitzler, den berømte og omstridte østrigske Forfatter, »Anatole«s og »Reigen«s Skaber, der i Morgen skal læse Brudstykker af sin Produktion op i »Studentersamfundet«.
Als der Berlin-Express gestern Abend in den Kopenhagener Bahnhof rollte, war unter dessen nicht sonderlich vielen Passagieren ein kleiner, lebhafter Mann mit grauem, spitzem Vollbart und einem breitkrempigen, grünen Bohème-Hut. Das war Arthur Schnitzler, der berühmte und umstrittene österreichische Schriftsteller, der Schöpfer von »Anatol« und »Reigen«, der morgen Ausschnitte seiner Produktion in der »Studentenvereinigung« lesen wird.
Først i Onsdags Nat var Telegrammet kommet med Tidspunktet for hans Ankomst, og Skæbnen vilde, at Samfundets Formand, Prof. Hammerich, der ikke havde ventet ham saa tidligt, var bortrejst fra Byen. Paa hans Vegne var Bestyrelsen derfor repræsenteret ved Næstformanden, cand. mag. Huus, og Frøken Mackeprang, ligesom ogsaa Forfatterforeningens Formand, Hr. Sophus Michaelis, havde givet Møde for at byde sin Kollega Velkommen.
Erst Mittwochnacht war das Telegramm mit dem Zeitpunkt seiner Ankunft angekommen, und das Schicksal wollte, dass der Vorsitzende der Vereinigung, Prof. Hammerich, der ihn nicht so früh erwartet hatte, aus der Stadt abgereist war. An seiner Stelle war der Vorstand deshalb durch seinen Stellvertreter repräsentiert, cand. mag. Huus, und Fräulein Mackeprang, ebenso war auch der Vorsitzende der Schriftstellervereinigung, Hr. Sophus Michaelis, beim Empfang anwesend, um seinen Kollegen willkommen zu heißen.
Saa stilfærdig var Modtagelsen arrangeret efter Arthur Schnitzlers utrykkelige Ønske. Han har overhovedet frabedt sig enhver Form for Hyldest under sit Besøg. Selv ved Festbordet, der følger efter Oplæsningen, har han bedt sig fritaget for Taler.
Der Empfang war auf ausdrücklichen Wunsch von Arthur Schnitzler ruhig arrangiert. Er hat sich überhaupt jede Form von Huldigung während seines Besuchs verbeten. Selbst beim Festessen, das der Lesung folgt, hat er gebeten, von Reden abzusehen.
Under sit Ophold her i Byen bor Hr. Schnitzler paa Hotel »Phoenix«, hvor han, trods Rejsetræthed, kort efter sin Ankomst modtog os til en lille, tvangfri Samtale.
Während seines Aufenthaltes hier in der Stadt wohnt Hr. Schnitzler im Hotel »Phoenix«, wo er, trotz Reisemüdigkeit, uns kurz nach seiner Ankunft für ein kleines, zwangloses Gespräch traf.
– Hvad skal jeg sige Dem? spurgte den berømte Østriger en Smule nervøs. Jeg er ganske uforberedt paa et Interview. Det bruger man jo ikke i den Udstrækning hjemme hos os som her.
– Was soll ich Ihnen sagen?, fragte der berühmte Österreicher ein bisschen nervös. Ich bin ganz unvorbereitet auf ein Interview. Das hat man zu Hause bei uns ja nicht in diesem Ausmaß wie hier.
– De har tidligere besøgt Danmark, ikke sand?
– Sie haben Dänemark schon früher besucht, nicht wahr?
– Jo, to Gange, selv om det ganske vist ligger adskillige Aar tilbage. Og jeg har de smukkeste Minder herfra. Jeg husker f. Eks. en Sommer i Skodsborg! Dér vil jeg op igen. Jeg vil overhovedet benytte disse Dage, jeg er her, til at se Danmarks skønne Foraar. Jeg har ogsaa Venner heroppe.
– Ja, zweimal, obwohl das allerdings schon einige Jahre zurückliegt. Und ich habe die schönsten Erinnerungen daran. Ich erinnere mich z. B. an einen Sommer in Skodsborg! Dort will ich wieder hinauf! Ich möchte diese Tage, die ich hier bin, überhaupt nutzen, um Dänemarks schönen Frühling zu sehen. Ich habe auch Freunde hier heroben.
– De kendte Peter Nansen, Deres danske Oversætter?
– Sie kannten Peter Nansen, Ihren dänischen Übersetzer?
– Som Menneske kendte jeg ham desværre ikke saa meget, som jeg gerne vilde have gjort. Jeg traf ham kun et Par Gange personlig. Men som Forfatter og gennem Breve charmerede han mig som alle andre, han kom i Berøring med.
– Als Menschen kannte ich ihn leider nicht so gut, wie ich es gerne gehabt hätte. Ich bin ihm nur einige Male persönlich begegnet. Aber als Schriftsteller und durch Briefe hat er mich wie alle anderen, die mit ihm in Berührung kamen, bezaubert.
Vi søger at faa Arthur Schnitzter til at tale om sit eget Forfatterskab; men det er, som viger han smidigt udenom hele Tiden.
Wir versuchen Arthur Schnitzler über sein eigenes Werk zum Reden zu bringen; aber es ist, als würde er die ganze Zeit elegant ausweichen.
– Oprindelig er jeg jo Læge, siger han. Min Fader og min Bedstefader var Læger. Min Broder er ogsaa Læge. Maaske er denne Slægtsinteresse ikke nogen helt ligegyldig Faktor, naar man vil bedømme det, jeg skriver. Jeg er af og til blevet beskyldt for at lægge Tendens ind i mine Bøger og Stykker. Men det er forkert. Det gør jeg ikke. Det, der sker, selve Handlingen, er mig for saa vidt ligegyldig. Det er Personskildringen, der betyder alt. Jeg har oplevet, at Skuespillere har lagt Tendens ind i mine Repliker, og det har været mig de pinligste og smerteligste Oplevelser.
– Ursprünglich bin ich ja Arzt, sagt er. Mein Vater und mein Großvater waren Ärzte. Mein Bruder ist auch Arzt. Vielleicht ist dieses Familieninteresse kein ganz gleichgültiger Faktor, wenn man das beurteilen möchte, was ich schreibe. Ich wurde ab und zu beschuldigt, dass ich meinen Büchern und Stücken eine gewisse Tendenz geben würde. Das ist aber falsch. Das mache ich nicht. Das, was geschieht, die Handlung selbst, ist mir eigentlich egal. Es ist die Personenschilderung, die alles bedeutet. Ich habe erlebt, dass Schauspieler meinen Worten eine gewisse Tendenz verliehen haben, und das waren mir die peinlichsten und schmerzlichsten Erlebnisse.
Schnitzler vender sig et Øjeblik og ser ud af Vinduet, ud over Tagene, hvor Regnen i Skumringen begynder at falde.
Schnitzler wendet sich einen Augenblick ab und blickt aus dem Fenster, über die Dächer, wo der Regen in der Dämmerung zu fallen beginnt.
– Jeg føler mig saa hjemligt tilmode i Danmark! siger han. Jeg har mærket det paa Turen op gennem Deres Land i Dag. Det er ikke saa meget Landskabet, der gør det. Det er Atmosfæren, hvis De forstaar dette. Jeg har følt noget af det samme under Besøg i Holland og Sverige.
– Ich fühle mich in Dänemark so zu Hause!, sagt er. Ich habe es auf der Fahrt durch Ihr Land heute bemerkt. Es ist nicht so sehr die Landschaft, die das macht. Es ist die Atmosphäre, falls Sie das verstehen. Ich habe Ähnliches bei Besuchen in Holland und Schweden erlebt.
– Har De rejst meget?
– Sind Sie viel gereist?
– Egentlig ikke. I de senere Aar, under Krigen og efter, er det jo ikke Hvermands Sag i Østrig at rejse ud. Det gælder ogsaa mig og det, skønt jeg ikke hører til dem, der har Grund til at klage!. . . 
– Eigentlich nicht. In den letzten Jahren, während des Krieges und danach, ist Reisen ja nicht jedermanns Sache in Österreich. Das gilt auch für mich, und das, obwohl ich nicht zu denen gehöre, die Grund zu klagen haben!. . . 
Kun med et Par korte Sætninger, der prenter sig i Ens Bevidsthed, nævner Schnitzler Nøden i sit Hjemland.
Nur mit ein paar kurzen Sätzen, die sich ins Bewusstsein einprägen, erwähnt Schnitzler die Not in seinem Heimatland.
– Den dybeste Elendighed findes ikke hos dem, der stiller den til Skue, siger han. lkke hos Gadens Betlere eller Arbejderne eller Krigsinvaliderne. Men der findes blandt Middelstanden Mennesker, der dør langsomt af Sult, fra Aar til Aar!. . . 
– Das tiefste Elend findet sich nicht bei denen, die es zur Schau stellen, sagt er. Nicht bei den Bettlern auf der Straße oder Arbeitern oder Kriegsinvaliden. Sondern es findet sich unter den Menschen des Mittelstandes, die langsam an Hunger sterben, Jahr für Jahr!. . . 
Samtalen afbrydes af et Besøg. Det er Prof. Hammerich og Frue, der er kommet ind med et senere Tog. De kommer ude fra det danske Foraar, som vor berømte Gæst har glædet sig til at se, og Fru Hammerich bringer ham den første Hilsen fra det i Form af en mægtig Buket Bøgegrene.
Das Gespräch wird durch einen Besuch unterbrochen. Es sind Prof. Hammerich und seine Frau, die mit dem späteren Zug gekommen sind. Sie kommen aus dem dänischen Frühling, den der berühmte Gast sich gefreut hatte zu sehen, und Frau Hammerich bringt ihm den ersten Gruß davon in Form eines großen Buketts Buchenzweige.
Professoren drages ind i Samtalen, og vi faar derigennem at vide, hvad Schnitzler har tænkt sig at læse op: En Novelle, en af Anatol-Enakterne, et Brudstykke af et eller andet. Digteren peger paa Skrivebordet, hvor en Stabel af hans Bøger ligger. Han beder med et Suk og et Smil om at faa Lov til at gennemgaa Bunken, før han træffer sit endelige Valg.
Der Professor wird in das Gespräch gezogen, und dadurch erfahren wir, was Schnitzler sich gedacht hat vorzulesen: Eine Novelle, einen der Anatol-Einakter, einen Ausschnitt aus diesem oder jenem. Der Dichter zeigt auf den Schreibtisch, wo ein Stapel seiner Bücher liegt. Er bittet mit einem Seufzer und einem Lächeln darum, den Stoß durchgehen zu dürfen, bevor er seine endgültige Wahl trifft.
– Bøger, siger han i Samtalens Løb, hører jo endnu til den billige Luksus i Østrig, Teatrene derimod til den dyrere. Jeg kender efterhaanden slet ikke det Publikum, der kommer til mine Stykker. Mine Venners Ansigter er forsvundet. De har ikke Raad. Det er den nye Tids Rigmænd, der fylder Tilskuerpladsen. Skuespil kan jo ogsaa bruges som en Slags Aftenunderholdning!
 – Bücher, sagt er im Verlauf des Gesprächs, gehören ja noch zum billigen Luxus in Österreich, Theater hingegen zum teureren. Allmählich kenne ich das Publikum kaum mehr, das in meine Stücke kommt. Die Gesichter meiner Freunde sind verschwunden. Sie können es sich nicht leisten. Es sind die Reichen der neuen Zeit, die den Zuschauerraum füllen. Schauspiel kann ja auch als eine Art Abendunterhaltung gebraucht werden!
Schnitzler har under hele Samtalen staaet med en let Sommeroverfrakke paa. Før vi tager Afsked, forhører han sig – med et lidt bekymret Blik paa Regnen, der stadig siver –, om Foraaret ikke er køligt i Danmark.
Schnitzler stand während des gesamten Gesprächs mit einem leichten Sommermantel bekleidet. Bevor wir uns verabschieden, erkundigt er sich bei uns – mit einem etwas bekümmerten Blick auf den Regen, der noch immer fällt – ob der Frühling in Dänemark nicht kühl wäre.
– Kun i Aften! trøster Fru Hammerich. I Morgen og de følgende Dage er det lunt!
– Nur heute Abend!, tröstet Frau Hammerich. Morgen und an den Tagen darauf ist es lau!
– Jeg skal sige Dem, forklarer Schnitzler, at jeg i Berlin blev bestjaalet for en vægtigere Overfrakke end denne samt forskellige andre Ting, jeg satte Pris paa. Jeg kan tydeligt forestille mig, hvorledes Tyven har baaret sig ad. Saadan. . . 
– Ich muss Ihnen sagen, erklärt Schnitzler, dass mir in Berlin ein schwererer Mantel als dieser und verschiedene andere Sachen, die ich schätzte, gestohlen wurden. Ich kann mir deutlich vorstellen, wie sich der Dieb benommen hat. So. . . 
Og paa Stedet opfører den berømte Forfatter en lille, improviseret Enakter, der illustrerer den nedrige Bedrift.
Und schon führt der berühmte Schriftsteller einen kleinen, improvisierten Einakter auf, der diese niederträchtige Tat illustriert.
– Som Forfatter er man vel nok i Besiddelse af visse Sherlock Holmes-Instinkter! smiler han. Nu fortrøster jeg mig foreløbig til det milde danske Foraar!
– Als Schriftsteller ist man doch im Besitz gewisser Sherlock-Holmes-Instinkte!, lächelt er. Nun verlasse ich mich vorläufig auf den milden dänischen Frühling!
Thor.
Thor.