Viggo Schiørring: Hos Arthur Schnitzler, 9. 10. 1904

Hos Arthur Schnitzler.
Bei Arthur Schnitzler.
Et Digterhjem.
Ein Dichterheim.
Interview med Østerrigs førende moderne Forfatter.
Interview mit Österreichs führendem modernen Schriftsteller.
Wien, Oktober.
Wien, Oktober.
Vore Dages Digtere flyr de store Byers Larm og trækker sig tilbage til en eller anden fredelig Forstadskrog, hvor det ofte kan være vanskeligt nok at finde dem. Arthur Schnitzler har saaledes, skønt Wiener med Liv og Sjæl, gemt sig ude i et nyt Villakvarter i Kejserstadens nordvestligste Yderkant: 18de Bezirk! Man forlader den elektriske Sporvogn i den lange Währingergade, bøjer om ad Tyrkeskanse-Gaden og følger denne, indtil man staar ved en gammel, hermetisk tillukket Park. Langs med denne strækker sig den ganske nye, næppe 1 Aar gamle Gade, Spöttel-Gasse, hvor Digteren bor.
Die Dichter unserer Tage meiden den Lärm der Großstadt und ziehen sich zurück in den einen oder anderen Vorstadtwinkel, wo es oft schwierig sein kann, sie zu finden. So hat sich Arthur Schnitzler, obwohl Wiener mit Leib und Seele, in einem neuen Villenviertel am nordwestlichen Stadtrand der Kaiserstadt versteckt: 18. Bezirk! Man verlässt die elektrische Straßenbahn in der langen Währinger Straße, biegt ein in die Türkenschanzstraße und folgt ihr, bis man vor einem alten, hermetisch abgeschlossenen Park steht. An diesem führt eine ganz neue, knapp ein Jahr alte Straße, die Spöttelgasse, entlang, wo der Dichter wohnt.
Schnitzlers Lejlighed er paa 2den sal i en af Gadens pyntelige Villaer, foran hvilke smaa Haver er anlagte. At træffe Digteren hjemme er ikke vanskeligt. Thi som de fleste Wienere – i hvert Fald de, der har noget et bestille – gaar han meget lidt ud. Et smukkere, hyggeligere Digterhjem vil man vanskelig kunne tænke sig. Lejligheden er indrettet med kræsen, moderne Smag, god Kunst pryder Væggene, og fra Schnitzlers Arbejdsværelse træder man ud paa en lille Balkon med prægtigt Vue over Omgivelserne.
Schnitzlers Wohnung ist im zweiten Stock in einer der schmucken Villen der Straße, vor denen kleine Gärten angelegt sind. Den Dichter zu Hause zu treffen, ist nicht schwierig. Denn wie die meisten Wiener – jedenfalls die, die viel zu tun haben – geht er sehr wenig aus. Ein schöneres, gemütlicheres Dichter-Zuhause ist nur schwer vorstellbar. Die Wohnung ist mit ausgewähltem, modernem Geschmack eingerichtet, gute Kunst ziert die Wände, und von Schnitzlers Arbeitszimmer tritt man hinaus auf einen kleinen Balkon mit prächtiger Aussicht auf die Umgebung.
Herud ynder Digteren at føre sine Gæster.
Hier heraus führt der Dichter gerne seine Gäste.
»Ja, De ser, min Gade er slet ikke færdig endnu – sligt tager en uhyre Tid her i Wien. Og jeg ærgrer mig over det nye Hus, som bygges dèr til venstre, det vil nemlig fuldstændig borttage Udsigten til mine kære Bjærge. Men til Gengæld behøver jeg kun at spasere en halv Time, saa befinder jeg mig i den store, prægtige Wiener Wald
»Ja, Sie sehen, meine Straße ist noch gar nicht fertig – solche Dinge brauchen ungeheuer viel Zeit hier in Wien. Und ich ärgere mich über das neue Haus, das dort links gebaut wird, das wird mir nämlich vollständig den Blick auf meine lieben Berge nehmen. Aber dafür brauche ich nur eine halbe Stunde zu spazieren, so befinde ich mich im großen, prächtigen Wienerwald
»Hvor her er stille og fredeligt! Har De helt forsaget Byen og dens Mennesker?«
»Wie ist es hier ruhig und friedlich! Haben Sie die Stadt und ihre Menschen ganz aufgegeben?«
Schnitzler svarer med et Smil: »Nej, jeg maa tilstaa, der gaar næppe en Dag, hvor jeg ikke tager derind, bl. a. for at komme i Theatrene. Det er ikke saa langt, som man tror. Ser De den store Park hist ovre? I den ligger et gammelt Observatorium. Parken er strængt afspærret for uvedkommende. I dens Midte findes et Hus, hvor for 25 Aar siden et hemmelighedsfuldt Mord blev begaaet. Nu siger man, at Huset er i Færd med at synke.«
Schnitzler antwortet mit einem Lächeln: »Nein, ich muss gestehen, dass kaum ein Tag vergeht, an dem ich nicht hineinfahre, u. a., um in die Theater zu kommen. Es ist nicht so weit, wie man glaubt. Sehen Sie den großen Park dort drüben? In dem liegt ein altes Observatorium. Der Park ist für Unbefugte komplett abgeriegelt. In dessen Mitte befindet sich ein Haus, wo vor 25 Jahren ein geheimnisvoller Mord begangen wurde. Jetzt heißt es, dass das Haus gerade dabei ist abzusacken.«
»Det klinger jo helt romantisk! Og maaske De her en Gang vil kunne finde et interessant Sujet.«
»Das klingt ja ganz romantisch! Und vielleicht werden Sie hier einmal ein interessantes Sujet finden können.«
»Ja maaske.«
»Ja vielleicht.«
Digteren fører sin Gæst ind i sit Arbejdsværelse, hvor 2 af Væggene er bedækkede med Reoler med sirlig indbundne Bøger. Schnitzler læser meget, for Tiden navnlig Historie og Memoire-Literatur. Paa Skrivebordet staar Billeder af Digterens unge Hustru og deres 2 Aar gamle Søn. En Skrivepult viser, at Schnitzler helst arbejder staaende.
Der Dichter führt seinen Gast in sein Arbeitszimmer, wo zwei der Wände von Regalen mit ordentlich eingebundenen Büchern bedeckt sind. Schnitzler liest viel, zurzeit besonders Geschichte und Memoiren. Auf dem Schreibtisch stehen Bilder der jungen Frau des Dichters und des zweijährigen Sohnes. Ein Schreibpult zeigt, dass Schnitzler am liebsten im Stehen arbeitet.
»Jeg staar overhoved gærne – eller gaar,« siger Digteren, hvis undersætsige, kraftige Skikkelse under Samtalen stadig er i Bevægelse hen over Gulvet. Den moderne, pilne, mørke Dragt, den svære, sorte »Überbrett’l«-Kravat bortleder for en Del Indtrykket af »Digteren«. Men ser man saa Schnitzlers karakteristiske, smukke Hoved med de talende, stærke brune Øjne, det kraftige, rødlige Fuldskag og det mørke Haar, som paa Siden falder ham helt ned over Panden, synes Skikkelsen at voxe, og den dybe Kender af Menneskene, den fremragende moderne Aand staar lyslevende for én.
»Ich stehe überhaupt gerne – oder gehe«, sagt der Dichter, dessen untersetzte, kräftige Gestalt während des Gesprächs ständig in Bewegung über den Fußboden ist. Die moderne, saubere, dunkle Kleidung, die schwere, schwarze »Überbrett’l«-Krawatte lenken teilweise vom Eindruck des »Dichters« ab. Aber sieht man dann Schnitzlers charakteristischen, schönen Kopf mit den sprechenden, starken braunen Augen, dem kräftigen, rötlichen Vollbart und dem dunklen Haar, das ihm auf der Seite ganz über die Stirn herabfällt, scheint die Gestalt zu wachsen, und der tiefe Kenner der Menschen, der hervorragende moderne Geist steht leibhaftig vor einem.
Paa vort Spørgsmaal om, hvorledes han arbejder, svarer Schnitzler:
Auf unsere Frage, wie er arbeitet, antwortet Schnitzler:
»I Reglen skriver jeg samtidig paa flere Ting og paa forskellige Dage. Jeg gaar da selv og er helt nysgerrig efter at vide, hvordan Udviklingen skal blive. Det første Udkast, jeg nedskriver, er oftest vollkommener Blödsinn. Jeg bliver da hurtig utaalmodig efter at faa sagt, hvad jeg vil sige. Alt som Stykket skrider frem, bliver dets Figurer mig mere og mere fortrolige. I 3dje Akt er de mig først rigtig kendte, og det skønt de dog har »været med« lige fra første Akt! Og saa maa jeg jo begynde forfra igen. Jeg arbejder ret hurtig, men lader ofte et paabegyndt Værk ligge og tager det op igen efter 3 Maaneders Forløb. Af sig selv bliver det saa ganske anderledes, end jeg først havde tænkt. Efter nogen Tids Forløb falder der da ligesom et Slør fra mit Ansigt: altsaa, saadan og saadan havde jeg ment den Gang.«
»In der Regel schreibe ich gleichzeitig an mehreren Dingen und an unterschiedlichen Tagen. Ich bin selbst ganz neugierig, was sich da entwickeln wird. Der erste Entwurf, den ich niederschreibe, ist meist vollkommener Blödsinn. Ich werde da schnell ungeduldig, das formuliert zu bekommen, was ich sagen will. Mit dem Fortschreiten des Stücks werden mir die Figuren immer vertrauter. Erst im dritten Akt kenne ich sie richtig, und das, obwohl sie doch seit dem ersten Akt »dabei waren«! Und so muss ich wieder von vorne beginnen. Ich arbeite recht schnell, aber lasse ein begonnenes Werk oft liegen und nehme es nach drei Monaten wieder auf. Von selbst wird es so ganz anders, als ich ursprünglich gedacht habe. Nach einiger Zeit fällt so gewissermaßen ein Schleier von meinem Gesicht: also, so und so habe ich das damals gemeint.«
»Hvilket af Deres Arbejder synes De selv bedst om?«
»Welche Ihrer Arbeiten finden Sie selbst am besten?«
»Af de dramatiske ›Die Frau mit dem Dolch‹ (af Enakter-Samlingen ›Lebendige Stunden‹) samt ›Der grüne Kakadu‹ og endelig ›Der einsame Weg‹ – maaske fordi det er mit seneste Værk. Det er blevet opført paa ›Deutsches Theater‹ i Berlin, men har ikke rigtig haft Sukces.«
»Von den dramatischen ›Die Frau mit dem Dolch‹ (aus der Einakter-Sammlung ›Lebendige Stunden‹) sowie ›Der grüne Kakadu‹ und schließlich ›Der einsame Weg‹ – vielleicht, weil das mein jüngstes Werk ist. Es wurde am ›Deutsches Theater‹ in Berlin aufgeführt, hatte aber nicht wirklich Erfolg.«
»Regner De ikke ›Die Gefährtin‹ til Deres bedste dramatiske Arbejder?«
»Rechnen Sie ›Die Gefährtin‹ nicht zu Ihren besten dramatischen Arbeiten?«
»Jeg maa dertil sige: Problemet er kun berørt i det nævnte Stykke. Der er mere Stemning end egenlig Udarbejdelse af Problemet. Der stikker mere deri, end man kan udforme i én Akt.«
»Dazu muss ich sagen: Das Problem ist in dem genannten Stück nur berührt. Es ist mehr Stimmung als eigentliche Ausarbeitung des Problems. Es steckt mehr darin, als man in einem Akt ausgestalten kann.«
Og »Freiwild«, som jo snart skal opføres paa »Deutsches Volkstheater«?
Und »Freiwild«, das ja bald am »Deutschen Volkstheater« aufgeführt werden soll?
»Ja, det er ikke noget rigtig godt Stykke. De ved maaske, at man i militære Kredse følte sig stødt af enkelte Scener – i det hele taget har Skæbnen jo villet, at mine Arbejder gentagne Gange har vakt Forargelse. Imod ›Der grüne Kakadu‹, som opførtes paa Burgtheatret sammen med ›Paracelsus‹ og ›Die Gefährtin‹, blev der af andre Grunde nedlagt Forbud. Blandt mine øvrige Stykker er ›Liebelei‹ og ›Das Vermächtnis‹ opførte paa Burg
»Ja, das ist kein richtig gutes Stück. Sie wissen vielleicht, dass man sich in Militärkreisen durch einige Szenen beleidigt gefühlt hat – insgesamt hat das Schicksal ja gewollt, dass meine Arbeiten mehrmals Verärgerung hervorgerufen haben. Gegen das Stück ›Der grüne Kakadu‹, das am Burgtheater gemeinsam mit ›Paracelsus‹ und ›Die Gefährtin‹ aufgeführt wurde, wurde aus anderen Gründen ein Verbot verhängt. Von meinen übrigen Stücken wurden ›Liebelei‹ und ›Das Vermächtnis‹ an der Burg aufgeführt.«
»Dyrker De slet ikke Journalistiken?«
»Üben Sie überhaupt keinen Journalismus aus?«
»Den egenlige Journalistik har jeg aldrig dyrket, dertil mangler jeg Talent. Jeg besidder nemlig ikke den enorme Hurtighed, som her maa til. Hvis jeg var Journalist, tror jeg, jeg vilde lide frygtelig af Lampefeber! Naar et Blad offentliggør en Novelle af mig, er jeg t. Ex. saa nervøs, at jeg ikke kan taale at ser et Menneske i et Par Dage.«
»Dem eigentlichen Journalismus habe ich mich nie gewidmet, dazu fehlt mir das Talent. Ich besitze nämlich nicht die enorme Schnelligkeit, die es dazu braucht. Wäre ich Journalist, glaube ich, ich hätte fürchterliches Lampenfieber! Wenn ein Blatt eine Novelle von mir veröffentlicht, bin ich z. B. so nervös, dass ich es ein paar Tage nicht ertragen kann, einen Menschen zu sehen.«
»Heller ikke om Theatret har De skrevet?«
»Auch über das Theater haben Sie nicht geschrieben?«
»I mine Notitsbøger – jo. Dér er jeg en overordenlig virksom Journalist – jeg har desværre en yderst maadelig Hukommelse – men ikke offenlig. Men forøvrigt har jeg i sin Tid dyrket Journalistiken en lille Smule, den Gang nemlig, da jeg var Redaktør af et medicinsk Ugeblad. Jeg læser endnu den Dag i Dag alle de medicinske Blade. Den Bogreol, De dèr ser, rummer udelukkende medicinsk Literatur.«
»In meinen Notizbüchern – doch. Dort bin ich ein ausnehmend fleißiger Journalist – ich habe leider ein äußerst dürftiges Erinnerungsvermögen – aber nicht öffentlich. Aber im Übrigen habe ich mich seinerzeit ein kleines bisschen der Journalistik gewidmet, damals nämlich, als ich Redakteur eines medizinischen Wochenblattes war. Ich lese heute noch all die medizinischen Blätter. In dem Bücherregal, das Sie dort sehen, steht ausschließlich medizinische Literatur.«
»Men Deres Lægepraxis har De jo for længst opgivet?«
»Aber Ihre Arztpraxis haben Sie doch schon längst aufgegeben?«
»Ja, ganske rigtigt, og det beklager jeg egenlig. Jeg føler en vis ›Heimweh‹, naar jeg som t. Ex. i Dag har været inde at købe et kirurgisk Instrument. Min Hustru har netop en daarlig Hals, og nu skal jeg kurere hende.«
»Ja, ganz richtig, und das tut mir eigentlich leid. Ich fühle ein gewisses ›Heimweh‹, wenn ich, wie z. B. heute, in der Stadt war, um ein chirurgisches Instrument zu kaufen. Meine Frau hat gerade Halsbeschwerden, und nun muss ich sie kurieren.«
»Altsaa ›Familie-Doktor‹!«
»Also ›Familien-Doktor‹!«
»Som De maaske véd, var min Fader en berømt Halslæge. Jeg skulde fortsætte i hans Spor – det interesserede mig ærlig talt ikke. Nervesyggommene har derimod altid interesseret mig, og paa dette Omraade kunde jeg mulig have drevet det til noget. Allerede som ganske ung skrev jeg forøvrigt meget – jeg har Dynger af Manuskripter liggende – men intet af dette er selvfølgelig bestemt til Offenliggørelse. Jeg var 31 Aar, da jeg første Gang traadte frem som Forfatter, og er nu 42!«
»Wie Sie vielleicht wissen, war mein Vater ein berühmter Halsspezialist. Ich sollte in seine Fußstapfen treten – das interessierte mich ehrlich gesagt nicht. Nervenkrankheiten haben mich hingegen immer interessiert, und auf diesem Gebiet hätte ich es möglicherweise zu etwas bringen können. Schon ganz jung schrieb ich im Übrigen viel – ich habe haufenweise Manuskripte herumliegen – aber davon ist selbstverständlich nichts zur Veröffentlichung bestimmt. Ich war 31 Jahre, als ich das erste Mal als Dichter in Erscheinung trat, und nun bin ich 42!«
»Rejser De meget?«
»Reisen Sie viel?«
»Min Hustru og jeg var for nylig paa Sicilien. Ellers er jeg hver Sommer nogen Tid i Salzburg. Til mine kæreste Rejseminder hører den skandinaviske Tournée, jeg foretog for 8 Aar tilbage. Paa Hjemvejen fra Nordkap udarbejdede jeg ›Freiwild‹. Og Danmark! Jeg glemmer aldrig Skodsborg og Klampenborg. Fra Tivoli mindes jeg Festaftener med Lys, Larm og Lystighed . . .  desto værre har jeg kun haft Lejlighed til at leve det muntre kjøbenhavnske Sommerliv. Theatrene t. Ex. kender jeg jo desværre slet ikke.«
»Meine Frau und ich waren vor Kurzem auf Sizilien. Sonst bin ich jeden Sommer einige Zeit in Salzburg. Zu meinen liebsten Reiseerinnerungen gehört die skandinavische Rundreise, die ich vor 8 Jahren unternommen habe. Auf dem Heimweg vom Nordkap habe ich ›Freiwild‹ ausgearbeitet. Und Dänemark! Skodsborg und Klampenborg vergesse ich nie! Vom Tivoli erinnere ich festliche Abende mit Licht, Lärm und Heiterkeit . . .  leider hatte ich nur Gelegenheit, das muntere Kopenhagener Sommerleben zu erleben. Die Theater z. B. kenne ich ja leider überhaupt nicht.«
Schnitzler beviser imidlertid, at han alligevel er forbavsende godt inde i særlig den nyere dramatiske Literatur i Danmark. Han spørger til sine danske literære Venner, nævner et og andet kendt Theaternavn og synes særlig at interessere sig for vore yngre Dramatikere – Wied t. Ex. – hvis Værker han delvis kender fra Oversættelser.
Schnitzler beweist jedoch, dass er trotzdem insbesondere über die neuere dramatische Literatur in Dänemark erstaunlich gut Bescheid weiß. Er fragt nach seinen dänischen Literatenfreunden, nennt den einen oder anderen bekannten Theaternamen und scheint sich besonders für unsere jüngeren Dramatiker – Wied z. B. – dessen Werke er teilweise aus Übersetzungen kennt, zu interessieren.
»Finder De,« spørger vi Digteren, da Talen er faldet paa Danmark, »at der et Lighed mellem det kjøbenhavnske ›Gemyt‹ og Wiener-Gemyttet?«
»Finden Sie,« fragen wir den Dichter, als das Gespräch auf Dänemark gekommen ist, »dass es eine Ähnlichkeit zwischen dem Kopenhagener ›Gemüt‹ und dem Wiener Gemüt gibt?«
»Det bliver ofte paastaaet. Jeg mindes forøvrigt fra Kjøbenhavn en lille Scene, der gjorde stærkt Indtryk paa mig. De har maaske lagt Mærke til, at vore Droskekuske her i Tilfalde af en Kollision el. lign. har for Vane at regalere hverandre med Sprogets groveste Skældsord. I Kjøbenhavn saa’ jeg to Lastvogne tørne sammen, og Kuskene var lutter Smil: de passiarede elskværdig med hinanden, som om intet var sket. Det maa være et godt Folk, hvor selv Lastvognskuskene er dannede og pæne, fordragelige Mennesker, tænkte jeg. – Jeg tvivler ganske vist ikke om, at Digterne i Danmark ikke kommer slet saa godt ud af det med hverandre.«
»Das wird oft behauptet. Ich erinnere mich übrigens an eine kleine Szene aus Kopenhagen, die großen Eindruck auf mich gemacht hat. Sie haben vielleicht bemerkt, dass unsere Droschkenkutscher hier im Fall einer Kollision o. Ä. die Angewohnheit haben, einander mit den gröbsten Schimpfworten der Sprache zu bewerfen. In Kopenhagen sah ich zwei Lastwagen zusammenstoßen, und die Kutscher lächelten: Sie plauderten liebenswürdig miteinander, als ob nichts geschehen wäre. Es muss ein gutes Volk sein, wo selbst Lastwagenkutscher gebildete und nette, verträgliche Leute sind, dachte ich. – Ich zweifle ganz sicher nicht daran, dass Dichter in Dänemark nicht ganz so gut miteinander auskommen.«
Talen falder nu paa den wienske Journalistik, og vi spørger Schnitzler, om det er rigtigt, at Wiener-Journalisterne nyder ringe Popularitet.
Das Gespräch kommt nun auf den Wiener Journalismus, und wir fragen Schnitzler, ob es stimmt, dass Wiener Journalisten nicht sonderlich beliebt sind.
»Ja, det er ganske rigtigt. Man har her en afskyelig Manér: at skælde Journalisterne ud. Det ligger bl. a. i den store Konfusion, som hersker i vore politiske Forhold. Særlig fra antisemitisk Side rettes disse Angreb. Men just de Fejl, man bebrejder Pressens Mænd, findes ofte hos deres Modstandere, som samtidig ganske savner hines Talent. Indenfor Wienerpressen findes Stilister og journalistiske Talenter af første Rang, ja virkelige Digtere. Hos en personlig Propagandanatur som Hermann Bahr (Medarbejder ›Tageblatt‹) er det digteriske Element overvejende. Som Kritiker sætter jeg ham knap saa højt, som jeg beundrer ham som Menneske. Jeg tilgiver ham hver slet Kritik, hvert slet Stykke, hvis han skrev saadanne. Enhver Kritik maa jo være personlig, selv om den bedste Kritik er den, som ser bort herfra. Men under Anstrængelsen for at fjærne det subjektive Skøn taber man til Gengæld ofte i aandelig Intensitet.«
»Ja, das stimmt. Man hat hier eine abscheuliche Angewohnheit: Journalisten zu schelten. Das liegt u. a. an der großen Verwirrung, die in unseren politischen Verhältnissen herrscht. Besonders von antisemitischer Seite werden diese Angriffe unternommen. Aber gerade die Fehler, derer man die Männer der Presse beschuldigt, findet man oft bei ihren Gegnern, denen dabei ganz deren Talent fehlt. In der Wiener Presse finden sich Stilisten und journalistische Talente ersten Ranges, ja wirkliche Dichter. Bei einer persönlichen Propagandanatur wie Hermann Bahr (Mitarbeiter beim ›Tageblatt‹) überwiegt das dichterische Talent. Als Kritiker schätze ich ihn nicht so hoch, wie ich ihn als Menschen bewundere. Ich vergebe ihm jede schlechte Kritik, jedes schlechte Stück, wenn er derart geschrieben hat. Jede Kritik muss ja persönlich sein, selbst wenn die beste Kritik die ist, die hiervon absieht. Aber in dem Bemühen, die subjektive Meinung außen vor zu lassen, verliert man im Gegenzug oft geistige Intensität.«
– – Digteren berører endnu en Mængde Spørgsmaal af Interesse, og til Slutning strejfer Samtalen Forholdet mellem den dramatiske og novellistiske Literatur.
– – Der Dichter berührt nun noch eine Menge Fragen von Interesse, und zum Schluss streift das Gespräch das Verhältnis zwischen der dramatischen und der novellistischen Literatur.
Schnitzler siger herom bl. a.:
Schnitzler sagt darüber u. a.:
»De kender aabenbart i Udlandet langt bedre vor moderne dramatiske Literatur end vor novellistiske. To fremragende Forfattere som Brødr. Thomas og Heinrich Mann, der lever i München, har t. Ex. skrevet skønne Ting, men det gaar her som overalt, at et Menneske, der har skrevet et godt Stykke, hurtig bliver bekendt i hele Verden – Sudermann, Hauptmann er Exempler herpaa – hvorimod en god Novellist vanskelig opnaar den samme Berømmelse. Egenlig burde vel Journalistikens Udøvere sørge for, at dette Misforhold mellem de dramatiske og de novellistiske Forfattere blev udjævnet.«
»Sie kennen im Ausland offenbar unsere moderne dramatische Literatur viel besser als unsere novellistische. Zwei herausragende Schriftsteller wie die Brüder Thomas und Heinrich Mann, die in München leben, haben z. B. schöne Dinge geschrieben, aber hier geht es wie überall, dass jemand, der ein gutes Stück geschrieben hat, schnell in der ganzen Welt bekannt wird – Sudermann, Hauptmann sind dafür Beispiele – während ein guter Novellist schwerlich die gleiche Berühmtheit erlangt. Eigentlich sollten die Ausübenden des Journalismus dafür sorgen, dass dieses Missverhältnis zwischen den dramatischen und novellistischen Verfassern ausgeglichen wird.«
Viggo.
Viggo.