Hos Arthur Schnitzler.
|
Bei Arthur Schnitzler.
|
Et Digterhjem.
|
Ein Dichterheim.
|
Interview med Østerrigs førende
moderne Forfatter.
|
Interview mit Österreichs
führendem modernen Schriftsteller.
|
Wien, Oktober.
|
Wien, Oktober.
|
Vore Dages Digtere flyr de store Byers Larm og trækker sig tilbage til en eller anden
fredelig Forstadskrog, hvor det ofte kan være vanskeligt nok at finde dem. Arthur Schnitzler har saaledes, skønt Wiener med Liv og Sjæl,
gemt sig ude i et nyt Villakvarter i Kejserstadens nordvestligste Yderkant: 18de Bezirk! Man forlader den elektriske Sporvogn i
den lange Währingergade, bøjer om ad Tyrkeskanse-Gaden og følger denne, indtil man
staar ved en gammel, hermetisk tillukket Park. Langs med denne strækker sig den
ganske nye, næppe 1 Aar gamle Gade, Spöttel-Gasse, hvor Digteren bor.
|
Die Dichter unserer Tage meiden den Lärm der Großstadt und ziehen sich zurück in den
einen oder anderen Vorstadtwinkel, wo es oft schwierig sein kann, sie zu finden. So
hat sich Arthur Schnitzler, obwohl Wiener mit Leib und Seele, in einem
neuen Villenviertel am nordwestlichen Stadtrand der Kaiserstadt versteckt: 18. Bezirk! Man verlässt die elektrische
Straßenbahn in der langen Währinger Straße, biegt
ein in die Türkenschanzstraße und folgt ihr,
bis man vor einem alten, hermetisch abgeschlossenen Park steht. An diesem führt eine
ganz neue, knapp ein Jahr alte Straße, die Spöttelgasse, entlang, wo der Dichter wohnt.
|
Schnitzlers Lejlighed er paa 2den sal i en af
Gadens pyntelige Villaer, foran hvilke smaa Haver er anlagte. At træffe Digteren
hjemme er ikke vanskeligt. Thi som de fleste Wienere – i hvert Fald de, der har noget et bestille – gaar han meget lidt ud.
Et smukkere, hyggeligere Digterhjem vil man vanskelig kunne tænke sig. Lejligheden
er
indrettet med kræsen, moderne Smag, god Kunst pryder Væggene, og fra Schnitzlers Arbejdsværelse træder man ud paa en
lille Balkon med prægtigt Vue over Omgivelserne.
|
Schnitzlers Wohnung ist im zweiten Stock
in einer der schmucken Villen der Straße, vor denen kleine Gärten angelegt sind. Den
Dichter zu Hause zu treffen, ist nicht schwierig. Denn wie die meisten Wiener – jedenfalls die, die viel zu tun haben –
geht er sehr wenig aus. Ein schöneres, gemütlicheres Dichter-Zuhause ist nur schwer
vorstellbar. Die Wohnung ist mit ausgewähltem, modernem Geschmack eingerichtet, gute
Kunst ziert die Wände, und von Schnitzlers
Arbeitszimmer tritt man hinaus auf einen kleinen Balkon mit prächtiger Aussicht auf
die Umgebung.
|
Herud ynder Digteren at føre sine Gæster.
|
Hier heraus führt der Dichter gerne seine Gäste.
|
»Ja, De ser, min Gade er slet ikke færdig endnu – sligt tager en uhyre Tid her i Wien. Og jeg ærgrer mig over det nye Hus, som
bygges dèr til venstre, det vil nemlig fuldstændig borttage Udsigten til mine kære
Bjærge. Men til Gengæld behøver jeg kun at spasere en halv Time, saa befinder jeg
mig
i den store, prægtige Wiener Wald.«
|
»Ja, Sie sehen, meine Straße ist noch gar nicht fertig – solche Dinge brauchen
ungeheuer viel Zeit hier in Wien. Und ich ärgere
mich über das neue Haus, das dort links gebaut wird, das wird mir nämlich vollständig
den Blick auf meine lieben Berge nehmen. Aber dafür brauche ich nur
eine halbe Stunde zu spazieren, so befinde ich mich im großen, prächtigen Wienerwald.«
|
»Hvor her er stille og fredeligt! Har De helt forsaget Byen og dens Mennesker?«
|
|
Schnitzler svarer med et Smil: »Nej, jeg maa
tilstaa, der gaar næppe en Dag, hvor jeg ikke tager derind, bl. a. for at komme i
Theatrene. Det er ikke saa langt, som man tror. Ser De den store Park hist ovre? I den ligger et gammelt
Observatorium. Parken er
strængt afspærret for uvedkommende. I dens Midte findes et Hus, hvor for 25 Aar siden
et hemmelighedsfuldt Mord blev begaaet. Nu siger man, at Huset er i Færd med at
synke.«
|
Schnitzler antwortet mit einem Lächeln: »Nein,
ich muss gestehen, dass kaum ein Tag vergeht, an dem ich nicht hineinfahre, u. a.,
um
in die Theater zu kommen. Es ist nicht so weit, wie man glaubt. Sehen Sie den großen
Park dort drüben? In dem
liegt ein altes Observatorium. Der Park ist für Unbefugte komplett abgeriegelt. In dessen Mitte befindet sich
ein Haus, wo vor 25 Jahren ein geheimnisvoller Mord begangen wurde. Jetzt heißt
es, dass das Haus gerade dabei ist abzusacken.«
|
»Det klinger jo helt romantisk! Og maaske De her en Gang vil kunne finde et
interessant Sujet.«
|
»Das klingt ja ganz romantisch! Und vielleicht werden Sie hier einmal ein
interessantes Sujet finden können.«
|
»Ja maaske.«
|
»Ja vielleicht.«
|
Digteren fører sin Gæst ind i sit Arbejdsværelse, hvor 2 af Væggene er bedækkede med
Reoler med sirlig indbundne Bøger. Schnitzler
læser meget, for Tiden navnlig Historie og Memoire-Literatur. Paa Skrivebordet staar
Billeder af Digterens unge Hustru og deres 2 Aar gamle Søn. En Skrivepult viser, at Schnitzler helst arbejder staaende.
|
Der Dichter führt seinen Gast in sein Arbeitszimmer, wo zwei der Wände von Regalen
mit ordentlich eingebundenen Büchern bedeckt sind. Schnitzler liest viel, zurzeit besonders Geschichte und Memoiren. Auf dem
Schreibtisch stehen Bilder der jungen Frau des Dichters und des zweijährigen Sohnes. Ein Schreibpult zeigt, dass Schnitzler am liebsten im Stehen arbeitet.
|
»Jeg staar overhoved gærne – eller gaar,« siger Digteren,
hvis undersætsige, kraftige Skikkelse under Samtalen stadig er i Bevægelse hen over
Gulvet. Den moderne, pilne, mørke Dragt, den svære, sorte »Überbrett’l«-Kravat bortleder for en Del Indtrykket af
»Digteren«. Men ser man saa Schnitzlers
karakteristiske, smukke Hoved med de talende, stærke brune Øjne, det kraftige,
rødlige Fuldskag og det mørke Haar, som paa Siden falder ham helt ned over Panden,
synes Skikkelsen at voxe, og den dybe Kender af Menneskene, den fremragende moderne
Aand staar lyslevende for én.
|
»Ich stehe überhaupt gerne – oder gehe«, sagt der Dichter,
dessen untersetzte, kräftige Gestalt während des Gesprächs ständig in Bewegung über
den Fußboden ist. Die moderne, saubere, dunkle Kleidung, die schwere, schwarze
»Überbrett’l«-Krawatte lenken teilweise vom
Eindruck des »Dichters« ab. Aber sieht man dann Schnitzlers charakteristischen, schönen Kopf mit den sprechenden, starken
braunen Augen, dem kräftigen, rötlichen Vollbart und dem dunklen
Haar, das ihm auf der Seite ganz über die Stirn herabfällt, scheint die Gestalt zu
wachsen, und der tiefe Kenner der Menschen, der hervorragende moderne Geist steht leibhaftig vor einem.
|
Paa vort Spørgsmaal om, hvorledes han arbejder, svarer Schnitzler:
|
Auf unsere Frage, wie er arbeitet, antwortet Schnitzler:
|
»I Reglen skriver jeg samtidig paa flere Ting og paa forskellige Dage. Jeg gaar da
selv og er helt nysgerrig efter at vide, hvordan Udviklingen skal blive. Det første
Udkast, jeg nedskriver, er oftest vollkommener Blödsinn. Jeg bliver da hurtig
utaalmodig efter at faa sagt, hvad jeg vil sige. Alt som Stykket skrider frem, bliver
dets Figurer mig mere og mere fortrolige. I 3dje Akt er de mig først rigtig kendte,
og det skønt de dog har »været med« lige fra første Akt! Og saa maa jeg jo begynde
forfra igen. Jeg arbejder ret hurtig, men lader ofte et paabegyndt Værk ligge og
tager det op igen efter 3 Maaneders Forløb. Af sig selv bliver det saa ganske
anderledes, end jeg først havde tænkt. Efter nogen Tids Forløb falder der da ligesom
et Slør fra mit Ansigt: altsaa, saadan og saadan havde jeg ment den Gang.«
|
»In der Regel schreibe ich gleichzeitig an mehreren Dingen
und an unterschiedlichen Tagen. Ich bin selbst ganz neugierig, was sich da entwickeln
wird. Der erste Entwurf, den ich niederschreibe, ist meist
vollkommener Blödsinn. Ich werde da schnell
ungeduldig, das formuliert zu bekommen, was ich sagen will. Mit dem Fortschreiten
des
Stücks werden mir die Figuren immer vertrauter. Erst im dritten Akt kenne ich sie
richtig, und das, obwohl sie doch seit dem ersten Akt »dabei waren«! Und so muss ich
wieder von vorne beginnen. Ich arbeite recht schnell, aber lasse ein begonnenes Werk
oft liegen und nehme es nach drei Monaten wieder auf. Von selbst wird es so ganz
anders, als ich ursprünglich gedacht habe. Nach einiger Zeit fällt so gewissermaßen
ein Schleier von meinem Gesicht: also, so und so habe ich das damals gemeint.«
|
»Hvilket af Deres Arbejder synes De selv bedst om?«
|
|
»Af de dramatiske ›Die Frau mit dem Dolch‹ (af
Enakter-Samlingen ›Lebendige Stunden‹) samt ›Der grüne Kakadu‹ og endelig ›Der einsame Weg‹ – maaske fordi det er mit seneste Værk. Det
er blevet opført paa ›Deutsches Theater‹ i Berlin, men har ikke rigtig haft Sukces.«
|
»Von den dramatischen ›Die Frau mit dem Dolch‹
(aus der Einakter-Sammlung ›Lebendige Stunden‹)
sowie ›Der grüne Kakadu‹ und schließlich ›Der einsame Weg‹ – vielleicht, weil das mein
jüngstes Werk ist. Es wurde am ›Deutsches
Theater‹ in Berlin aufgeführt, hatte aber
nicht wirklich Erfolg.«
|
»Regner De ikke ›Die Gefährtin‹ til Deres bedste
dramatiske Arbejder?«
|
»Rechnen Sie ›Die Gefährtin‹ nicht zu Ihren besten dramatischen Arbeiten?«
|
»Jeg maa dertil sige: Problemet er kun berørt i det nævnte Stykke. Der er mere
Stemning end egenlig Udarbejdelse af Problemet. Der stikker mere deri, end man kan
udforme i én Akt.«
|
»Dazu muss ich sagen: Das Problem ist in dem genannten Stück nur berührt. Es ist mehr
Stimmung als eigentliche Ausarbeitung des Problems. Es steckt mehr darin, als man
in
einem Akt ausgestalten kann.«
|
Og »Freiwild«, som jo snart skal opføres paa
»Deutsches Volkstheater«?
|
|
»Ja, det er ikke noget rigtig godt Stykke. De ved maaske, at man i militære Kredse
følte sig stødt af enkelte Scener – i det hele taget har Skæbnen jo villet, at mine
Arbejder gentagne Gange har vakt Forargelse. Imod ›Der grüne Kakadu‹, som opførtes paa Burgtheatret sammen med ›Paracelsus‹ og
›Die Gefährtin‹, blev der af andre Grunde
nedlagt Forbud. Blandt mine øvrige Stykker er ›Liebelei‹ og ›Das Vermächtnis‹ opførte
paa Burg.«
|
»Ja, das ist kein richtig gutes Stück. Sie wissen vielleicht, dass man sich in
Militärkreisen durch einige Szenen beleidigt gefühlt hat – insgesamt hat das
Schicksal ja gewollt, dass meine Arbeiten mehrmals Verärgerung hervorgerufen haben.
Gegen das Stück ›Der grüne Kakadu‹, das am Burgtheater gemeinsam mit ›Paracelsus‹ und ›Die
Gefährtin‹ aufgeführt wurde, wurde aus anderen Gründen ein Verbot verhängt.
Von meinen übrigen Stücken wurden ›Liebelei‹ und
›Das Vermächtnis‹ an der Burg aufgeführt.«
|
»Dyrker De slet ikke Journalistiken?«
|
|
»Den egenlige Journalistik har jeg aldrig dyrket, dertil mangler jeg Talent. Jeg
besidder nemlig ikke den enorme Hurtighed, som her maa til. Hvis jeg var Journalist,
tror jeg, jeg vilde lide frygtelig af Lampefeber! Naar et Blad offentliggør en
Novelle af mig, er jeg t. Ex. saa nervøs, at jeg ikke kan taale at ser et Menneske
i
et Par Dage.«
|
»Dem eigentlichen Journalismus habe ich mich nie gewidmet, dazu fehlt mir das Talent.
Ich besitze nämlich nicht die enorme Schnelligkeit, die es dazu braucht. Wäre ich
Journalist, glaube ich, ich hätte fürchterliches Lampenfieber! Wenn ein Blatt eine
Novelle von mir veröffentlicht, bin ich z. B. so nervös, dass ich es ein paar Tage
nicht ertragen kann, einen Menschen zu sehen.«
|
»Heller ikke om Theatret har De skrevet?«
|
|
»I mine Notitsbøger – jo. Dér er jeg en overordenlig virksom Journalist – jeg har
desværre en yderst maadelig Hukommelse – men ikke
offenlig. Men forøvrigt har jeg i sin Tid dyrket Journalistiken en lille Smule, den
Gang nemlig, da jeg var Redaktør af et medicinsk Ugeblad. Jeg læser endnu den Dag
i
Dag alle de medicinske Blade. Den Bogreol, De dèr ser, rummer udelukkende medicinsk
Literatur.«
|
»In meinen Notizbüchern – doch. Dort bin ich ein ausnehmend fleißiger Journalist –
ich habe leider ein äußerst dürftiges Erinnerungsvermögen – aber nicht öffentlich. Aber im Übrigen habe ich mich seinerzeit
ein kleines bisschen der Journalistik gewidmet, damals nämlich, als ich Redakteur eines medizinischen Wochenblattes war. Ich lese heute noch all die medizinischen Blätter. In
dem Bücherregal, das Sie dort sehen, steht ausschließlich medizinische
Literatur.«
|
»Men Deres Lægepraxis har De jo for længst opgivet?«
|
»Aber Ihre Arztpraxis haben Sie doch schon längst aufgegeben?«
|
»Ja, ganske rigtigt, og det beklager jeg egenlig. Jeg føler en vis ›Heimweh‹, naar
jeg som t. Ex. i Dag har været inde at købe et kirurgisk Instrument. Min Hustru har netop en daarlig
Hals, og nu skal jeg kurere hende.«
|
»Ja, ganz richtig, und das tut mir eigentlich leid. Ich fühle ein gewisses ›Heimweh‹,
wenn ich, wie z. B. heute, in der Stadt
war, um ein chirurgisches Instrument zu kaufen. Meine Frau hat gerade Halsbeschwerden, und nun
muss ich sie kurieren.«
|
»Altsaa ›Familie-Doktor‹!«
|
»Also ›Familien-Doktor‹!«
|
»Som De maaske véd, var min Fader en berømt Halslæge. Jeg skulde fortsætte i hans Spor – det
interesserede mig ærlig talt ikke. Nervesyggommene har derimod altid interesseret
mig, og paa dette Omraade kunde jeg mulig have drevet det til noget. Allerede som
ganske ung skrev jeg forøvrigt meget – jeg har Dynger af Manuskripter liggende – men
intet af dette er selvfølgelig bestemt til Offenliggørelse. Jeg var 31 Aar, da jeg
første Gang traadte frem som Forfatter, og er nu 42!«
|
»Wie Sie vielleicht wissen, war mein Vater ein
berühmter Halsspezialist. Ich sollte in seine Fußstapfen treten – das interessierte
mich ehrlich gesagt nicht. Nervenkrankheiten haben mich hingegen immer interessiert,
und auf diesem Gebiet hätte ich es möglicherweise zu etwas bringen können. Schon ganz
jung schrieb ich im Übrigen viel – ich habe haufenweise Manuskripte herumliegen –
aber davon ist selbstverständlich nichts zur Veröffentlichung bestimmt. Ich war
31 Jahre, als ich das erste Mal als Dichter in Erscheinung trat, und nun bin ich
42!«
|
»Rejser De meget?«
|
|
»Min Hustru og jeg var for
nylig paa Sicilien. Ellers er jeg hver Sommer
nogen Tid i Salzburg. Til mine kæreste
Rejseminder hører den skandinaviske Tournée, jeg
foretog for 8 Aar tilbage. Paa Hjemvejen fra Nordkap udarbejdede jeg ›Freiwild‹. Og
Danmark! Jeg glemmer aldrig Skodsborg og Klampenborg.
Fra Tivoli mindes jeg Festaftener med Lys, Larm
og Lystighed . . . desto værre har jeg kun haft Lejlighed til
at leve det muntre kjøbenhavnske Sommerliv.
Theatrene t. Ex. kender jeg jo desværre slet ikke.«
|
»Meine Frau und ich waren vor
Kurzem auf Sizilien. Sonst bin ich jeden
Sommer einige Zeit in Salzburg. Zu meinen liebsten
Reiseerinnerungen gehört die skandinavische
Rundreise, die ich vor 8 Jahren unternommen habe. Auf dem Heimweg vom Nordkap habe ich ›Freiwild‹ ausgearbeitet. Und Dänemark! Skodsborg und Klampenborg vergesse ich nie! Vom Tivoli erinnere ich festliche Abende mit Licht, Lärm und
Heiterkeit . . . leider hatte ich nur Gelegenheit, das muntere
Kopenhagener Sommerleben zu erleben. Die
Theater z. B. kenne ich ja leider überhaupt nicht.«
|
Schnitzler beviser imidlertid, at han alligevel
er forbavsende godt inde i særlig den nyere dramatiske Literatur i Danmark. Han spørger til sine danske literære Venner, nævner et
og andet kendt Theaternavn og synes særlig at interessere sig for vore yngre
Dramatikere – Wied t. Ex. – hvis Værker han
delvis kender fra Oversættelser.
|
Schnitzler beweist jedoch, dass er trotzdem
insbesondere über die neuere dramatische Literatur in Dänemark erstaunlich gut Bescheid weiß. Er fragt nach seinen
dänischen
Literatenfreunden, nennt den einen oder anderen bekannten Theaternamen und scheint sich
besonders für unsere jüngeren Dramatiker – Wied z. B. – dessen Werke er teilweise aus
Übersetzungen kennt, zu interessieren.
|
»Finder De,« spørger vi Digteren, da Talen er faldet paa Danmark, »at der et Lighed mellem det kjøbenhavnske ›Gemyt‹ og Wiener-Gemyttet?«
|
»Finden Sie,« fragen wir den Dichter, als das
Gespräch auf Dänemark gekommen ist, »dass es
eine Ähnlichkeit zwischen dem Kopenhagener ›Gemüt‹ und dem Wiener Gemüt gibt?«
|
»Det bliver ofte paastaaet. Jeg mindes forøvrigt fra Kjøbenhavn en lille Scene, der gjorde stærkt Indtryk paa mig. De har maaske
lagt Mærke til, at vore Droskekuske her i Tilfalde af en Kollision el. lign. har for
Vane at regalere hverandre med Sprogets groveste Skældsord. I Kjøbenhavn saa’ jeg to Lastvogne tørne sammen, og Kuskene var
lutter Smil: de passiarede elskværdig med hinanden, som om intet var sket. Det maa
være et godt Folk, hvor selv Lastvognskuskene er dannede og pæne, fordragelige
Mennesker, tænkte jeg. – Jeg tvivler ganske vist ikke om, at Digterne i Danmark ikke kommer slet saa godt ud af det med
hverandre.«
|
»Das wird oft behauptet. Ich erinnere mich übrigens an eine kleine Szene aus Kopenhagen, die großen Eindruck auf mich gemacht
hat. Sie haben vielleicht bemerkt, dass unsere Droschkenkutscher hier im Fall einer
Kollision o. Ä. die Angewohnheit haben, einander mit den gröbsten Schimpfworten der
Sprache zu bewerfen. In Kopenhagen sah ich zwei
Lastwagen zusammenstoßen, und die Kutscher lächelten: Sie plauderten liebenswürdig
miteinander, als ob nichts geschehen wäre. Es muss ein gutes Volk sein, wo selbst
Lastwagenkutscher gebildete und nette, verträgliche Leute sind, dachte ich. – Ich
zweifle ganz sicher nicht daran, dass Dichter in Dänemark nicht ganz so gut miteinander auskommen.«
|
Talen falder nu paa den wienske Journalistik, og
vi spørger Schnitzler, om det er rigtigt, at
Wiener-Journalisterne nyder ringe
Popularitet.
|
Das Gespräch kommt nun auf den Wiener Journalismus, und wir fragen Schnitzler, ob es stimmt, dass Wiener Journalisten nicht sonderlich beliebt sind.
|
»Ja, det er ganske rigtigt. Man har her en afskyelig Manér: at skælde Journalisterne
ud. Det ligger bl. a. i den store Konfusion, som hersker i vore politiske Forhold.
Særlig fra antisemitisk Side rettes disse Angreb. Men just de Fejl, man bebrejder
Pressens Mænd, findes ofte hos deres Modstandere, som samtidig ganske savner hines
Talent. Indenfor Wienerpressen findes Stilister og
journalistiske Talenter af første Rang, ja virkelige Digtere. Hos en personlig
Propagandanatur som Hermann Bahr (Medarbejder
›Tageblatt‹) er det digteriske Element
overvejende. Som Kritiker sætter jeg ham knap saa højt, som jeg beundrer ham som
Menneske. Jeg tilgiver ham hver slet Kritik, hvert slet Stykke, hvis han skrev
saadanne. Enhver Kritik maa jo være personlig, selv om den bedste Kritik er den, som
ser bort herfra. Men under Anstrængelsen for at fjærne det subjektive Skøn taber man
til Gengæld ofte i aandelig Intensitet.«
|
»Ja, das stimmt. Man hat hier eine abscheuliche Angewohnheit: Journalisten zu
schelten. Das liegt u. a. an der großen Verwirrung, die in unseren politischen
Verhältnissen herrscht. Besonders von antisemitischer Seite werden diese Angriffe
unternommen. Aber gerade die Fehler, derer man die Männer der Presse beschuldigt,
findet man oft bei ihren Gegnern, denen dabei ganz deren Talent fehlt. In der Wiener Presse finden sich Stilisten und journalistische Talente ersten Ranges, ja
wirkliche Dichter. Bei einer persönlichen
Propagandanatur wie Hermann Bahr (Mitarbeiter
beim ›Tageblatt‹) überwiegt das dichterische Talent. Als Kritiker schätze ich ihn nicht so hoch, wie ich ihn
als Menschen bewundere. Ich vergebe ihm jede schlechte Kritik, jedes schlechte Stück,
wenn er derart geschrieben hat. Jede Kritik muss ja persönlich sein, selbst wenn die
beste Kritik die ist, die hiervon absieht. Aber in dem Bemühen, die subjektive
Meinung außen vor zu lassen, verliert man im Gegenzug oft geistige Intensität.«
|
– – Digteren berører endnu en Mængde Spørgsmaal af Interesse, og til Slutning
strejfer Samtalen Forholdet mellem den dramatiske og novellistiske Literatur.
|
|
Schnitzler siger herom bl. a.:
|
Schnitzler sagt darüber u. a.:
|
»De kender aabenbart i Udlandet langt bedre vor moderne dramatiske Literatur end vor
novellistiske. To fremragende Forfattere som Brødr. Thomas og Heinrich Mann, der lever i
München, har t. Ex. skrevet skønne Ting, men
det gaar her som overalt, at et Menneske, der har skrevet et godt Stykke, hurtig
bliver bekendt i hele Verden – Sudermann, Hauptmann er Exempler herpaa – hvorimod en god
Novellist vanskelig opnaar den samme Berømmelse. Egenlig burde vel Journalistikens
Udøvere sørge for, at dette Misforhold mellem de dramatiske og de novellistiske
Forfattere blev udjævnet.«
|
»Sie kennen im Ausland offenbar unsere moderne dramatische Literatur viel besser als
unsere novellistische. Zwei herausragende Schriftsteller wie die Brüder Thomas und Heinrich Mann, die in München leben,
haben z. B. schöne Dinge geschrieben, aber hier geht es wie überall, dass jemand,
der
ein gutes Stück geschrieben hat, schnell in der ganzen Welt bekannt wird – Sudermann, Hauptmann sind dafür Beispiele – während ein guter Novellist schwerlich die
gleiche Berühmtheit erlangt. Eigentlich sollten die Ausübenden des Journalismus dafür
sorgen, dass dieses Missverhältnis zwischen den dramatischen und novellistischen
Verfassern ausgeglichen wird.«
|
Viggo.
|
Viggo.
|